1. Прошел бодрящий день

Михаил Александрович Гришин
Прошел бодрящий день. Ночь движет черный стяг
И звезды ясные выводит за собою.
Поля покинуты, и все живые спят
И жизнь повернута покойной стороною.

Ко мне подкрался сон. Как этот свое погас
На небе прежде ясном и лучистом,
Так это все пройдет, всему свой будет час.
Жизнь словно бег коней в степном просторе чистом.

Позволь, кто б ни был ты, бежать от бездны страшной,
От прихотей, забот, и схватки рукопашной –
Пусть вечный ясный свет польется надо мной.

Позволь, коль тело спит, душе парить несчастной,
Позволь мне жизнью жить великой и бесстрастной,
И здесь, внизу созреть для благостных высот.
                <Андреас Грифиус>

Никакие усилия человека не проходит даром, и часто один навык помогает другому – совершенно неожиданно.
Я многие годы работал внештатным переводчиком в ВЦП (Всесоюзном Центре Переводов). И навык быстрого, почти безошибочного перевода с любого языка выработал потом и кровью. Переводы были отнюдь не поэтическими, а чисто техническими.
Это стихотворение я долго собирался перевести, но как-то не получалось.
И вот однажды я сел,взял оригинал и сразу, с соблюдением размера и рифмовки – перевел его, как будто передо мной был технический текст.
Думаю, занятия наукой дали Гете и Набокову более чем удовлетворение зуда наблюдательности. Научные знания оттачивают интеллект, даже сугубо поэтический.