Шекспир. Сонет 7. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 7. (Вольный перевод)

Встаёт с востока юное светило.
Все на земле боготворят его.
Глаз не сводя, восторги шлют: «Как мило
Величия святое торжество».

Когда оно,  цветущих лет основа,
Достигнет апогея высоты,
Любуясь им, все повторяют снова:
 «Блистательно явленье красоты!»

Покинув день, в разбитой колеснице
Ползёт оно, шатаясь и скрипя.
Взор отведя, все опускают лица,
О жалкой дряхлой старости скорбя.

Ждёт и тебя печальная кончина,
Когда ты миру не подаришь сына.

01.01.2020

     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


     Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.