Предзимний джаз

Любовь Миляева
                Предзимний джаз =
                "Les branches sont dеpouilles de ses feuilles par le
                vent..." (рус.=фр.)

                Т.к. «Стихи.ru» воспринимает не все шрифты,
                то некоторые специальные знаки в данном переводе
                на фр. яз. приближены к оригиналу текста перевода.



Предзимний джаз

Листья с ветвей ветром сострижены.
Поле пустеет, уже обезрожено.
Небо до слёз чем-то обижено.
Осень. Предзимье. Всё как положено.

Дворик осунулся – сирый, недвижный.
Хлябью дорога до горла обложена.
Шмыглый воробышек сел, растопыженный.
Осень. Предзимье. Всё как положено.

Слоняюсь по улицам зверьком неуклюжим.
Словно разлукою сердце встревожено.
И голос какой-то хриплый, простуженный.
Осень. Предзимье. Всё как положено.

2002 г.


* * *
Les branches sont dеpouilles de ses feuilles par le vent.
Le champ desert est deja vide de son seigle.
Le ciel est bless; par quelqu’un jusqu'aux larmes.
Automne. Pre-hiver. Tout comme prevu.

Le petit jardin a maigri – seul, fixe.
Le chemin est jete dans l'abime jusqu' a la gorge.
Un Moineau s'est pose, vif et herisse.
Automne. Pre-hiver. Tout comme prevu.

J'erre dans les rues comme une petite bete maladroite.
Comme si mon cour s'est alarme d’amour perdu.
En plus j'ai la voix enrouee et cassee.
Automne. Pr;-hiver. Tout comme pr;vu.


Traduction interlineaire en francais par Maya Gergova
(Подстрочный перевод на французский язык Маи Герговой)