Январь

Анна Крупенина
Перевод стихотворения Эвы Штриттматтер.

Живем мы не ведая завтра
И это, бывает, страшит.
Но тучи, сегодня пушинки,
Сбежали повыше от ветра,
Что головы сосен кружит,
А день зимой выцветает.

Очутившись в ночи на январском пиру,
Проживаем слова обычных речей,
Там, где тени зияют на белом снегу.
Пролетают года и жить горячей.

Январь Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen  А
Und nicht schrecken ist schwer.   с
Doch sind die Wolken heute leicht.      с
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen.  А
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.    с
Die Schatten werden schwаеrzer.     с

Und das Licht wird weisser.   В
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.  д
Die Tage taumeln. Man lebt heisser    В
Mit jedem abgelebten Jahr.    д
 

Подстрочник от Валентина Надеждина:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.

И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

С Яндекса-переводчика:

На краю неоткрытой жизни
И не испугать трудно.
Впрочем, облака сегодня легкие.
В кронах сосен плещется ветер.
Которые близки к небесам. День остается.
Тени становятся все слабее.

И свет становится белее.
До наступления ночи. Это январь.
Дни шатаются. Человек живет жарче
С каждым прожитым годом.