Саади Ширази Эй сорбон - Эй, караванщик - перевод

Темур Варки
Вашему вниманию новый перевод

Эй, караванщик, не спеши! То мой покой уходит.
Та, в ком не чаял я души, моей душой уходит.

Как тень, что брошена, брожу; губами, словно лист, дрожу. -
Как будто молния в грозу в меня иглой уходит.

Скрывал напрасно, - делал вид, что весел, светел, деловит.
Но сокровенное кровит, в зазор дверной уходит.

Эй, караванщик, мягче шаг! Там дремлет хрупкая душа,
Тут потрясённый, не дыша, мой дух больной уходит.

Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.
Искать ли станешь: «Где же он?» - С тропы слепой уходит.

Но как не бредить встречей с той, чей колдовской пьянит настой? -
Как в той курильнице - густой дым головой уходит.

Пусть ты жестока на беду и нрав твой крут, я на виду
Несу в груди или в бреду, что твой разбой уходит.

Вернись, предстань же наяву, - свою желанную зову.
Призыв мятежный в синеву мой над землей уходит.

Ночами маюсь, голова не чтит досужие слова,
Когда утрачена канва, - путь по кривой уходит.

Молил в слезах я: пусть верблюд устанет и вернёт сосуд. -
Но даже этот тщетный труд за ней родной уходит.

Я жил мечтой о встрече с ней, не спал ночей, не помнил дней.
И жизнь, что нестерпима мне, махнув рукой, уходит.

Я слышал много разных слов, как души покидают кров.
Теперь я вижу меж миров, как жизнь струёй уходит.

Плачь и рыдай же, Саади! Нестоек ты, похвал не жди!
Тех, кто не терпит боль в груди, не терпит боль, уходит.

(перевод от 04.02.2020, Франция)

оригинал можно прочесть здесь
на моей странице в Литсовет ру

***