Когда-то поэты пророками были...

Наиля Ахунова
"Когда-то поэты пророками были..." Гульшахида (1926-2009)

Конкурс переводов стихотворения татарской писательницы и переводчицы Гульшахиды (1926-2009), моей мамы, привлек участников из Казани, Арска, Зеленодольска, Нурлат, Краснодарского края, Курганской области, Заполярья, Америки, Алатыря... И стал практически международным, а его итоги были подведены в день памяти моей мамы... Спасибо всем участникам, а также членам жюри. Поздравляем победителя - Николая Тутышкина (Казань). На очередном заседании 16 февраля ЛИТО им.М.Зарецкого в Музее М.Горького и Ф.Шаляпина, одного из организаторов конкурса, дипломы и книжные призы будут вручаться лауреату, а также казанским дипломантам: Елене Михалевой, Алсу Валеевой, Ирине Покровской, Юлии Сандлер, а также Рафаэлю Мухутдинову из Зеленодольска.
И поощрительный приз - казанцам Марселю Загидуллину и Гульнаре Тагировой.

Иногородним авторам-дипломантам Марине Мотылек (Алатырь), Лидии Леготиной (Курганская область), Рамиле Тимуршиной (Нурлаты) и Валентине Северной (г.Заполярный) мы отправили призовые баллы на "Стихи.ру".
 
Наталье Григорьевой из Арска мы вручим диплом и приз позже, лично.

Теперь этот конкурс переводчиков решено сделать ежегодным.

Вот что пишет одна из наших конкурсантов-дипломантов:
"Мне понравились все варианты переводов, потому как в каждом отражён внутренний мир конкретного поэта через призму очень мудрого и глубокого стихотворения Гульшахиды.
Спасибо Наиле Ахуновой за прекрасную возможность соприкоснуться с чудесным произведением и попробовать собственную трактовку, стараясь не отходить от подстрочника, но в то же время добавить собственных эмоций и переживаний, точнее, проживания строк Гульшахиды.
Прочитав все варианты переводов, я теперь прекрасно понимаю, насколько ответственна работа у переводчика, которому надо сохранить индивидуальность автора строк и в то же время преподнести строки читателю, который не понимает язык оригинала.
Спасибо всем, дорогие знакомые и незнакомые авторы-конкурсанты!
Желаю творческого полёта и вдохновения!"
С уважением, Валентина Северная (г.Заполярный).

А Лидия Леготина написала: "Этот конкурс - как глоток свежего воздуха".

А вот мнение читателя из Воронежа:

Рецензия на «Когда-то поэты пророками были...» (Наиля Ахунова)

Поздравления победителям языкового барьера!
Мне кажется, что ближе к оригиналу перевод Юлии Сандлер (Казань)
Здорово сформулировала кульминационную строку Алсу Валеева (Казань):
"И головы светлые им отрубали".
Лаконичен и близок по духу, но далёк по форме, вариант Марины Мотылек (Алатырь)
Очень мудро сказала о главной цели гонителей и палачей истинных поэтов Валентина Северная (Заполярный):
"Казнили на плахах, душили в темницах –
Чтоб люди в пророках могли усомниться!"

С уважением, ЮРИЙ 

Uri Pech 15.02.2020 16:51 "Стихи.ру"


А это мнение из Казани:

"Интересным конкурс оказался, много вариантов и все хорошие!"

Раиса Гаврилова

.......................................................

Абсолютным победителем конкурса стал казанец Николай Тутышкин, психолог, автор ЛИТО им.М.Зарецкого (рук.Б.Вайнер), который набрал большинство голосов у членов жюри и в народном голосовании. Поздравляем!

* * *

Кайчандыр шагыйрьлэр
Пэйгамбэр булганнар,
Галимнэр булганнар,
Патшалар булганнар.

Аларны йортыннан,
Иленнэн куганнар.
Аларны карангы
Зинданда буганнар.

Аларнын башларын
Букэнгэ куйганнар...
Кайчандыр шагыйрьлэр
Шагыйрьлэр булганнар.

Гульшаhида (1926-2009)


* * *

Это было давно,
мы не помним тех лет:
был пророком, учёным,
владыкой поэт,

от семьи и родимой
земли отлучён,
избиваем в застенках,
на плахе казнён.

Далеки и страшны,
и темны те года…
Но Поэтами были
поэты тогда!

Перевел с татарского Николай Тутышкин

В жюри вошли известные поэты, переводчики, филологи, журналисты: зам. председателя Союза писателей РТ Рамис Айметов, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого при Музее М.Горького и Ф.Шаляпина Борис Вайнер (пред. жюри), гл. редактор журнала "Идель" Альбина Абсалямова, Азат Ахунов, кандидат филологических наук, вед. сотрудник Института языка, литературы и искусства АН РТ; Екатерина Аничкина, рук. ЛИТО "Белое перо" (Альметьевск), филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова и Елена Сунгатова, гл. редактор сайта "Культура и искусство в Татарстане".

Куратор - Наиля Ахунова, рук. ЛИТО им.Гарифа Ахунова, засл. работник культуры РТ.

Отдельная благодарность журналу "Идель" за информ. поддержку! Когда-то именно  этот журнал стал инициатором первого конкурса переводчиков им.Сергея Малышева...
А также - "КВ". До новых встреч!


Наиля АХУНОВА

Конкурсные переводы дипломантов:

* * *

Когда-то пророками звались поэты,
С научными строками знались поэты,
И правили даже порой целым светом.

Отчизны лишали их, милого крова,
Шутя удушали в тюремных оковах,
Секирою главы на плахе рубили…

Когда-то поэты Поэтами были.

Пер. с татарского Марина Мотылек (Алатырь)

* * *

Когда-то поэты
Пророками были,
Учености знак и
Власти носили.

Когда-то поэты
Пророками были
И их за это
На плахе казнили,
Лишали Отчизны,
Лишали семьи,
За то,что пророками
Были они.

Когда-то поэты
ПОЭТАМИ были,
Но их имена
Для удобства забыли.

Пер. с тат. Наталья Григорьева (Арск)


* * *

Пророчество было в поэзии раньше,
учеными были поэты когда-то,
правители были поэтами даже,
но часто поэты терпели утраты,

их гнали из дома, душили в темницах,
могли головы они вовсе лишиться,
лишали их родины, гнали на плаху,
поэты Поэтами были когда-то...

Пер. с тат. Елена Михалёва (Казань)

* * *

Пророками были когда-то поэты
Из клана учёных, царей и эстетов.

Но их изгоняли за мудрость из дома,
Хотели, чтоб дух у поэтов был сломан.
Казнили на плахах, душили в темницах –
Чтоб люди в пророках могли усомниться!

Когда-то поэты Поэтами были
И мир вещих слов человеку открыли…

Пер. с тат. Валентина Северная (г.Заполярный, Мурманская обл)


* * *

Когда-то поэты
Поэтами были,
Учёными были,
Владыками были.

Их дома лишали,
Их с родины гнали,
Душили в темницах,
На плахах казнили.

Когда-то поэты
Поэтами были.

Пер. с тат. Юлия Сандлер (Казань)


* * *

Поэты были в те века,
Была их участь нелегка.
Пророки – каждый был учён,
Над людом властью наделён.

Лишали Родины творцов
И покидали те свой кров.
Душили в тюрьмах, будто скот,
На смерть вели на эшафот.

Поэты Поэтами были тогда,
А ныне живущие им не чета.

Пер. с татарского Рафаэль Мухутдинов (Зеленодольск)

* * *

Всесильными были когда-то поэты,
Царями, пророками канули в лету.
 
Из дома изгнав, их крова лишали,
И головы светлые им отрубали
 
на плахе. В темницах жестоко гноили...
Но были поэты. Поэтами были.

Пер. с тат. Алсу Валеева (Казань)

Когда то Поэты
Пророками были,
Гонимы за это,
Поруганы были.

Несли просвещенье
И мудрости правду.
В темницах мученья
Им были в награду!

Владыки Востока
поэтами слыли,
А нищих Пророков
Боялись, казнили.

Поэтов – Пророков
Века не забыли!

Пер. с тат. Ирина Покровская (Казань)

* * *

Когда-то поэты
Пророками были,
Учёными были,
Царями - порою.

Лишали их крова,
С Отчизны их гнали,
Поэтов в темницах
Душили, давили…
На плахах поэтам
Главы рубили.

Когда-то поэты
Поэтами были.

Пер. с тат. Рамиля Тимуршина-Зарипова (Нурлаты)
 

Поощрительный приз:

* * *

Поэты в преданьях
Пророками были,
Природу вскрывали
Кинжалами слов.

Их гнали в пустыни,
Им главы рубили,
Безродных, душили
Цепями оков.

Но нынче поэты
Лишь пишут сонеты.

Пер. с тат. Марсель Загидуллин (Казань)


* * *

Когда-то поэты
Учёными были,
Имели признанье,
Пророками слыли.

Лишали их дома,
Отчизны лишали,
Душили в темницах
И головы им отсекали.

Когда-то поэты
Поэтами были.
Как жаль, что сегодня
Об этом забыли.

Пер. с тат. Гульнара Тагирова (Казань)