Иван Вазов Снег Снегът

Красимир Георгиев
„СНЕГЪТ” („СНЕГ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Лариса Семиколенова, Любовь Цай


Иван Вазов
СНЕГЪТ

Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.

И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.

И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.


Иван Вазов
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

И я был молод, говорил:
Состарюсь, снегом я покроюсь,
Как все. Себя приговорил
К печали – от неё не скроюсь.

И сила от меня уйдёт,
Ослабнут старческие кости,
Болезней рой ко мне придёт –
Печальные мне будут гости.

И вот я дожил, час пришёл:
И выпал снег, и плоть слабеет.
Стареет всё, но хорошо
На сердце. Сердце не стареет.


Иван Вазов
СТАРОСТЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Я молод был и говорил:
Я поседею через годы
И, с грустью озирая мир,
Как все, начну считать невзгоды.

Потом уйдёт мужская мощь
И ослабеют плоть и кости,
Болезней рой ворвётся в ночь –
Придут в мой дом лихие гости.

Так, дряхлости страшась, я жил.
Но вот, как снег, глава седая.
Слабеет плоть. Я стар, увы! –
Душа, как прежде, молодая.


Iван Вазов
СНIГ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
 
Знав змолоду закон фатальний:
колись впаде на скроні сніг,
тож доведеться і мені
зустріти присуд цей печальний.

Зів’януть міць і стать пізніш,
знеможені ослабнуть кості,
журба з печаллю все частіш
ходитимуть до мене в гості.

Я дочекавсь своїх снігів:
і тіло вже моє слабіє –
як все живе, я постарів,
та тільки серце не старіє.