У. Шекспир. Сонет 47, новый перевод

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет  47
            


Глаза и сердце стали в мире жить:
Когда глаза стоскуются по взгляду,
А сердце станет о любви тужить,         
Им спорить и делить тебя не надо.
Глаза пируют, видя образ твой,
И с чувством подают к банкету сердце.
В другой раз взгляд сердечным будет мой,
Им обоюдно хочется согреться.
Смотрю я на подарок, твой портрет,
Ласкает взор любимое искусство.
Ты далеко, я шлю тебе привет,
Живые мысли, но бывает грустно.
Повсюду ты со мной, в моих глазах.
Трепещет сердце в радужных мечтах.


/новый перевод сделан на основе первого, опубликованного на http://www.stihi.ru/2018/02/10/4852/