По Эдгар Аллан, For Annie II вольный перевод

Сергей Коломицын
В соавторстве с Сергеем Ёлтышевым



Бог миловал, кризис,
Привычная скорбь
Минули… и  жизни
Бытийная хворь
Прошла, я покинул
Земную юдоль

Да, знаю, тоскливо:
Лежу безразличным
И нет больше сил
В коченеющих мышцах,
Но чуден мой мир
У последней границы!

Смирен и  покоен
Здесь  тихо лежу,
И, тот , кто зайдёт
В мою комнату вдруг
Решит, что я мёртв,
Что я попросту труп.


Стенания , плачи,
и вздохи смятенья,
затихли отныне
с ужасным биеньем
сердечным: о, мука
ужасных волнений! ... С.Ё. (с)

Сгорела в сознании
Страшная боль.
Моё наказанье –
Бытийная хворь
Прошла. Я оставил
Земную юдоль.

О жажда страстей,
Ты казнила рекой
Водой нафталиной
Горькой водой
Споила,  но полно!
 Я влаги  другой
От бездны глубокой,
Что дышит весной
Отведал истоки
Я недр далёких
Внизу, под землёй.

Пусть будет убогим
Мой узкий настил
Как глупо в каморке
Такой видеть сны
Как глупо, но всё же
Чтоб тайну постичь
На это, на ложе
И дожно взойти.

Здесь дух мой усталый
В покое почил
Роз вялых страданье
Навеки забыл,
Мирт горечей старых
Я в мрак отпустил.

Фантазии сладких
Таинственных сказок
Плывут в ароматах
Анютиных глазок
И вкус розмарина
Фатой пуританской
Скрывает невинность
Анютиных глазок.

О, Энни, в пучине
Прекрасных мечтаний
Купаясь, как в ванне
В волнах упований.
Тону я счастливый
В шелках твоих прядей

Последним лобзаньем
Меня приласкала,
На грудь ей с надеждой
Упал я устало,
Признав её нежность
Чертогами рая.


Владычице мира
От смертных, от мук
Хранить мою душу
Молитву свою
Она возносила
Когда я уснул

Познал я любовь
Но тебе мертвецом
Кажусь я ,уснувший
На ложе своём.
Но просто  устал,
У тебя на груди
Забылся мечтами
И тихо почил,
Но как ты печальна
Ах, как ты дрожишь!

И ярче созведий
Бессчитанных звёзд
В очах моей Энни
Мне светит Любовь
Волшебным соцветьем
Нектаром бессмертным
Он воскресает
Меня вновь и вновь!