the Isle, Percy Bysshe Shelley, вольный перевод

Илья Неяли
Был себе миниатюрный островок,
анемонами, фиалками укрытый,
будто мозаикой;
и крышей для земли служили
листва да лепества,
сплетённые дыханьем лета,
ни солнцем где, ни ливнями, ни ветром
не потревожить сосен, высочайших древ,
подобных камням драгоценным;
был окружён лазурными волнами,
что укрывали озера глубины голубые,
нескромной бледностью вершин и облаков.
19.2.20

There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer’s breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;--
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.
1822, published by Mrs Shelley in 1824