Кёрнер, Карл Теодор. Die Augen der Geliebten

Сергей Коломицын
Die Augen der Geliebten

Augen, zarte Seelenbl;ten,
Klare Perlen ew'ger Liebe,
Augen, ihr verehrte Augen,
Meiner Herrin lichte Sterne,
La;t euch von des S;ngers Liedern
Sanfte Fr;hlingst;ne wehn!

О глаза, души цветенье
Перл любви , что будет вечной
Госпожа, Ваш взгляд бесценный
Звёзд высоких отраженье -
Мне поёт весенней песней,
Ветром быстрым в поднебесье!

Alles, was das Leben heiligt,
Tr;gt die Ahnung seiner Seele,
Tr;gt den stillen Schmuck der Augen;
Nicht der Mensch allein, der stolze,
Auch der Fr;hling, auch die Erde
Auch des Tages Wechselgru;.

Всё, что жизнь зарила светом
Все души моей стремленья, -
То сокровищем заветным
В гордом взгляде человека,-
Это вешние рассветы
И земли весенней трепет.

In der Erde dunklen Tiefen
Stehn die klaren Diamanten
Wie ein ewig bl;hend Auge;
Rosen-Augen hat der Fr;hling
Und der Tag hat seine Sonne,
Ihre Sterne hat die Nacht:

Вот во тьме бездонной бездны
Словно яркий свет алмазный
Он мерцанием прелестным
Светит  -взгляд весны прекрасной.
День -  луч  солнца преподнес
Ночь -  манит сияньем звезд.

Aber ihr, verehrte Augen,
Meiner Herrin lichte Sterne,
Klare Perlen ew'ger Liebe,
Augen, zarte Seelenbl;ten,
Solche liebe, gute Augen,
Solche Augen sind es nicht.


Госпожи прелестной очи -
Это звёзд чистейший жемчуг
И в свеченьи  их источник
Для любви бессмертной, вечной
Глаз Желанной нежный цвет
Глаз прекрасней в мире нет!

Nicht so klar sind Diamanten,
Die in dunkler Tiefe leuchten,
Nicht so lieblich Fr;hlingsrosen
An des Lebens zartem Busen,
Nicht so mild die ew'gen Sterne,
Nicht so hell der junge Tag.

Непорочность всех алмазов,
Что таит земная бездна
Милых роз  весенних сказка
На груди у жизни нежной,
Звёзд выские огни,
И младые в неге дни, -

Was im Leben sch;n und edel,
Les' ich klar in eurem Schimmer;
Was das Jenseits dort verschleiert,
Leuchtet mir in eurer Freude,
Leuchtet mir in euren Tr;nen
Wie aus Himmelsferne zu.

Всё, что в жизни, -  созерцаю
Я в глазах Её мерцаньи…
И в градущем мне  Надежда
Обещает все блаженства.
Возсияй же в небесах
В чистых, радостных слезах!

Und so h;rt des S;ngers Gr;;e!
Wollt ihr freundlich nicht dem J;ngling
Wie die ew'gen Dioskuren
Leuchten durch des Lebens Wogen?
Augen, zarte Seelenbl;ten,
Wollt ihr meine Sterne sein?

Мой приход трубят горнисты!
Принимайте ж благосклонно
Чтобы в  жизни с вечным смыслом
Бытия несли нас волны.
Свет души,  цветы очей…
Станете ль  Звездой моей?