Людмила Юферова. Некстати это, может быть, некстат

Соколова Инесса
Некстати это…

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, страница автора http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

*

Завяли бархатцы, сентябрь погас…
По зонтикам отплясывает ливень.
Всё! Больше не мечтаю я о Вас,
Бессмысленная это перспектива.

Когда под плащ врываются ветра,
Дышу с трудом, и мучает смятенье.
Бери, Печаль, тепло моё, пора,
Чтоб тень прогнать расплывчатых сомнений.

Дождливый день не рвётся в небеса,
Ему гораздо ближе приземленье.
Пришла волнений слабых полоса,
Напившись охры, захмелела зелень.

Свет губы надувает каждый раз,
Когда ветрам резвиться вроде хватит…
Мечты я прогоняю все про нас…
Некстати это, может быть, некстати.
---

http://www.stihi.ru/2013/10/04/6554 – на странице автора

Це не до речi…

Як чорнобривець, вересень погас...
По парасольці вибиває злива.
Я перестала мріяти про нас,
Бо це така безглузда перспектива!

Мені під плащ ховаються вітри
І стискують до болю кожен подих.
Бери, печаль, тепло моє, бери,
Щоб сумнівів не стало в серці жодних!

Похмурий день не рветься в небеса –
Йому властива функція заземлень.
І кожну мить схвильовано згаса,
Напившись охри, захмеліла зелень.

Копилить губи білий світ щораз,
Коли вітри здіймають колотнечі...
Я перестала мріяти про нас...
Це не до речі, правда, не до речі.