А он летит, летит, как ошалелый,
Тот лист, что опадает в чутком сне,
Но где же взгляд твой – ясный и несмелый,
Что лишь недавно снова снился мне.
Мир юной девы – розовые блики
Мечтаний, раскалённых добела,
А после и весь свет – одни обрывки, –
Я знаю, я влюблённою была...
Перевод с белорусского
Раіса Баравікова
* * *
А ён ляціць, ляціць, як ашалелы,
той ліст, што ападае ў чуйным сне,
дзе ж позірк твой і ясны, і нясмелы,
што сніўся так нядаўна яшчэ мне.
Магчыма, толькі юная цнатліўка
жыве ў ружовым мроіве святла,
а потым і святло з адных урыўкаў,—
я знаю, бо ўлюбёнаю была...
<1986>