Шакир Селим. 6 октября 1992 года

Терджиман Кырымлы Второй
Октябрь 6, 1992

                Ягъмур ягъса– къакъ турар,
                хан къутурса– халкъ турар.
                Аталар сёзю

Кучьлю бир юмрукъдай топланып кельдинъ
Ве ким олгъанынъны косьтерьдин, халкъым,
Ве ким олгъанынъны озюнъ де бильдинъ–
Ашаланув дегиль тек укъукъынъ акъкъынынъ.

Сен халксынъ– миллетсинъ, сюрю дегильсинъ,
Санъа «сюрю» дегенлер озълери сюрю.
Гъадаплансанъ– ташкъын кучьлю бир сельсинъ–
Санъа къаршы туралмаз къанлы козь борю.

Копеклер омюрлик афырса биле,
Агъызы копюрип– шапырса биле,
Ёл олгъан бир керван ёлундан къалмаз,
Мензили– Ватандыр, керван ич талмаз.

Копек зенааты– афырмак, билем
Мен оны олджы бир ал деп санам.
Амма шу акъылсыз копеклер иле
Бизим копеклер де афырса, янам.

Сабыры тюкенлеп ипрангъан халкъым,
Къалкътынъ да олдынъ сен бир атеш акъым.
Ах, корип олсайдым сёнмегенъини,
Ах, корип ольсейдим ольмегенъини!..

Шакир Селим


6 октября 1992 года

               Дождь идёт– луж сто ста,
               хан идиот– народ восстал.
                пословица

В кулак единый соберясь, народ мой,
ты показал чего в Крыму достоин:
себя узнал в боренье небесплодном
за землю как достоинство святое.
 
Тебя, народ, сочла за стадо стая–
ты проявился нацией, миллетом:
пасти тебя– оказия пустая,
тем более– «волкам» судьбой отпетым.

Слюной плеща законы и преданья,
собаки лают– караван не станет
и, не смутясь их бешеного нрава,
да не свернёт с пути к Отчизне правой.

Собакам лаять суждено, согласен,
но жаль мне, что о нашем забывая,
при нынешней бесчеловечной власти
и наши псы порой им подвывают!

Народ мой, став стеной за наше дело,
в усталости терпи не до предела.
Ах, твоего бессмертья мне б по жизни:
за ней всё так за Родину держись ты!..

перевод с крымского Терджимана Кырымлы