Пейо Яворов. Вздох

Ирина Петрова 24
     В З Д О Х

Гаснущаго дня прощальные лучи
и сорванных цветов аромат живой;
песня одинокого лебедя в ночи  -               
бедная душа моя со своей тоской...

Ах, тихая печаль уходящей ночи
и зефира вздох в кустарнике пустом;
широкие крыла, опущены беспомощно -
душа уже мертва - и в мире неземном

перевод с болгарского
2020


         ВЪЗДИШКА

На гаснещия ден прощалните зари
и аромат от рози, покъсани без жал;
на лебед песента, все болен от зори –
душата ми самотна и нейната печал...

Ах, тихата печал на скорошната нощ
и в храсти оголели въздишка на зефир;
широките крила, отпуснати без мощ –
душата вече мъртва – и гробният й мир.