Пейо Яворов. Чудак

Терджиман Кырымлы Второй
Чудак

На берегу морском и в поле
его я видел, мы видали,
в безумье стишенном отколе
смотрелся он в благие дали,
Бог знает коим диким лядом
сливаясь с ними робким взглядом,
улыбкой странной и зловещей
живому нашему навстречу:

беспутный мир не любит, знаю.
Его же всякий ненавидит
и сторонится не в обиде,
безумцем всё не называя. 

Чей гордый лоб взбраздили думы,
лицо страданьями испито,
он, вечно бледный и угрюмый,
в молчанье вечно неизбытом
как перст в толпе от жизни шумной,
любовью ль некоей безумной,
безумной некоей ли злобой
несчастный ли ведом до гроба.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Чудак

На морски бряг съм го съзирал–
Разсеян гледа в далнината,
В полето пак съм го намирал–
Навел замислено главата,–
И вред. А Бог знай де запътен,
Той плахо мята поглед мътен,
С усмивка странна и зловеща,
Странящ от всяка хорска среща.

Светът безпътни не обича–
И всеки го по длъжност мрази;
И всеки се от него пази,
Но луд го никой не нарича.

Изпити, хлътнали страните,
По мрачен лоб черти дълбоки,
Това са, явно е, следите
На изпитания жестоки;
Но вечно сам в тълпата шумна,
Любов ли някаква безумна,
Безумна някаква ли злоба,
Нещастник, носи той към гроба?

Пейо Яворов


***
Мъгли покриха небесата,
дъжд не спира толкоз дни;
без слънчице мъртвей земята
под денонощни мрачини.

Ала и слънце нека има,
топлик ще има ли желан?
Ох, късно, късно... вече зима
готви белия саван.

Пейо Яворов


***
Туманов призрачные змеи
украли низкий небосвод,
без солнца мир земной мертвеет,
который день дожди взавод.

А солнце осень не отпела–
тепла и света вдруг дошлёт.
Ох, поздно, поздно: саван белый
земле сырой зима пошьёт.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы