Вечность. Перевод с нем. Э. Штриттматтер

Людмила Ревенко
Мой перевод  с нем.:

В общенье верные слова,
Как мостик между берегами,
Наполнится моя глава
Совсем обычными вещами.

Они понятны и просты,
Ведь чувства наши так похожи.
И как мне дороги листы,
Откроет новый день прохожий.

Да так, чтоб сел переводить,
На языки других наречий,
Читателям не позабыть
Мои рифмованные речи

О берегах – рожденье – смерть
И времени, что между ними,
Всегда открыта в вечность дверь
Под небесами голубыми.

Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.

Подстрочник от Валентина Надеждина:

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.