Эмили Дикинсон, стихотворения 33, 656

Про За
С   ц в е т а м и

Если бы воспоминаний
                можно было лишиться –
                – я бы не помнила;
но они настигают,
                как только хочу забыть...
(Как близка я была к тому,
                чтобы забыть навсегда!)
Если бы скучать
                и оплакивать было весело,
как счастливы были бы пальцы,
                собравшие их сегодня!

               
                33. With flowers

                If recollecting were forgetting,
                Then I remember not;
                And if forgetting, recollecting,
                How near I had forgot!
                And if to miss were merry,
                And if to mourn were gay,
                How very blithe the fingers
                That gathered these to-day!
 


***
Имя ей – Осень. Кровь – ее стихия.
Потоки пурпура оплели холм,
                пролегли вдоль дороги,               
                проникли в аллеи...
О, это буйство красного!
Словно ветром опрокинуло емкость –
                и льет алый дождь.
Он несется с высоты на крыши,
                наполняет лужи,
                вершит водовороты.
Мир будто ринулся прочь «на алых колесах».

               
                656.
                The name – of it – is "Autumn" —
                The hue – of it – is Blood –
                An Artery – upon the Hill –
                A Vein – along the Road.

                Great Globules – in the Alleys –
                And Oh, the Shower of Stain –
                When Winds – upset the Basin –
                And spill the Scarlet Rain.

                It sprinkles Bonnets – far below –
                It gathers ruddy Pools –
                Then – eddies like a Rose – away –
                Upon Vermilion Wheels.


________________
Перевод вольный...