Сама по себе
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл
Моё сердце щедрее от прожитых лет,
Но, наверно, сейчас нужно меньше того,
Чем когда молодым был мой каждый рассвет
И когда отдавал себя жизни всего.
И в порядок пора привести свою речь,
Свои мысли, поступки, дела и мечты,
И взобраться на холм, чтобы звёзды стеречь,
Чтобы стали желанья скупы и просты.
Пусть весь мир замечает, кого полюблю,
Беспокоюсь о ком, хоть иду я одна -
Я о гордости той для себя лишь молю,
Что в цветах и камнях молчаливо видна.
18.03.2020
Иллюстрация из Интернета
The Solitary
(by Sara Teasdale)
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.