Перевод с немецкого георг гейм. на плывущих судах

Наталия Март 2
Мы плывем на судах,
Суету берегов огибая,
В океане страстей
Нас жестокий прилив пощадил,
И,танцуя, идем
Позади острова оставляя,
Те ,кого разлучив
Вдохновением бог одарил.

Город мудрый, ответь,
Путник, ищущий света
Вопрошает: ступала ль
На улицы эти нога,
Той ,чьи волосы пахнут
Чарующим летом..
Но чужие следы
Заметают снега.

Я кричал в мире мертвых,
Желая услышать ответ.
Но молчание в царстве забвенья.
Видно, к счастью, и там тебя нет.
Шел я мимо полей,
Брел сквозь призрачный лес,
И над кронами голых ветвей,
Видел холод свинцовых небес.

Вещих птиц выпуская с зарей
Я смотрел,как взвивались они
Серым пеплом над мерзлой землей.
Но лишь только погасли огни,
Словно черные камни с небес
С диким криком от смертной тоски
Птицы падали в клювах зажав,
Похоронного дерна венки

Но твой голос упрямо
Приносит мне ветер,
И во сне ты,
Рукою касаясь виска ,
Словно фея приходишь
Ко мне на рассвете,
Как тогда,век назад,
Как же жизнь коротка!

Автор подстрочного перевода и редактор Irina Maxway

Оригинал:

MIT DEN FAHRENDEN SCHIFFEN...
> >
> > Mit den fahrenden Schiffen
> > Sind wir vor;bergeschweift,
> > Die wir ewig herunter
> > Durch gl;nzende Winter gestreift.
> > Ferner kamen wir immer
> > Und tanzten im insligen Meer,
> > Weit ging die Flut uns vorbei,
> > Und der Himmel war schallend und leer.
> >
> > Sage, die Stadt,
> > Wo ich nicht sa; im Tor,
> > Ging dein Fu; da hindurch,
> > Der die Locke ich schor?
> > Unter dem sterbenden Abend
> > Das suchende Licht
> > Hielt ich, wer kam da hinab,
> > Ach, ewig in fremdes Gesicht.
> >
> > Bei den Toten ich rief,
> > Im abgeschiedenen Ort,
> > Wo die Begrabenen wohnen;
> > Du, ach, warest nicht dort.
> > Und ich ging ;ber Feld,
> > Und die wehenden B;ume zu Haupt
> > Standen im frierenden Himmel
> > Und waren im Winter entlaubt.
> >
> > Raben und Kr;hen
> > Habe ich ausgesandt,
> > Und sie stoben im Grauen
> > ;ber das ziehende Land.
> > Aber sie fielen wie Steine
> > Zur Nacht mit traurigem Laut
> > Und hielten im eisernen Schnabel
> > Die Kr;nze von Stroh und Kraut.
> >
> > Manchmal ist deine Stimme,
> > Die im Winde verstreicht,
> > Deine Hand, die im Traume
> > R;hret die Schl;fe mir leicht;
> > Alles war schon vor Zeiten
> > Und kehret wieder sich um.
> > Gehet in Trauer geh;llet,
> > Streuet Asche herum.
> >