Мзярда цёранякс мон якань. Перевод на мокшанский

Михаил Гуськов
Марьша. Перевод на мокшанский язык Мордовии стихотворения Михаила Гуськова "Иль что-то тонкое разбил"
 http://stihi.ru/2020/03/19/6152

Марьша. "Мзярда цёранякс мон якань". (Когда мальчишкой я ходил) http://stihi.ru/2020/03/23/3594

Мзярда цёранякс мон якань,               
Поэтан, арьсень. (Лацон маштт).               
Шуваня мезе-бди тапань,             
И седизеньди  теждя  аш.               

А мезе тага арьсян тяни?               
Юмась монь тяштенязень  киц.               
Тунь ширьдентт. Кенькшсь кода  пани,    
Прокс сёлговсь мельган, кода шись.   



Марьша. Перевод на мокшанский (мордовский язык) стихотворения Михаила Гуськова "Иль что-то тонкое разбил"
 http://stihi.ru/2020/03/19/6152

Иль что-то тонкое разбил,
И легкости на сердце нет.
Когда еще мальчишкой был,
Я думал: я - поэт.

А что я думаю теперь?
Моя звезда с дороги сбилась.
Когда от вас я вышел, дверь
За мною навсегда закрылась.

Перевод на мокшанском языке.               Подстрочный обратный перевод.

Мзярда цёранякс мон якань,                Когда мальчишкой я ходил,
Поэтан, арьсень. (Лацон маштт).                Поэт - я,  думал. (Сумей, как я).
Шуваня мезе-бди тапань,                Тонкое что-то разбил,
И седизеньди  теждя  аш.                И сердцу легкости нет.

А мезе тага арьсян тяни?                А что опять думаю теперь?
Юмась монь тяштенязень  киц.                Потерялась моей звёздочки дорога.
Тунь ширьдентт. Кенькшсь кода  пани,     Вышел от вас. Дверь, вроде выгоняет,
Прокс сёлговсь мельган, кода шись.       Навсегда закрылась за мной, как солнце.