ЧАСТЬ ВТОРАЯ
II.1. Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные префиксно-суффиксальным способом
БЕЗДРЕВЕСНОСТЬ
Быть может, прежде губ уже родился шопот
И в БЕЗДРЕВЕСНОСТИ кружилися листы,
И те, кому мы посвящаем опыт,
До опыта приобрели черты.
«И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме…» (1933-1934). Из седьмого восмистишья.
Слово бездревесность, включённое в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), образовано от известного по словарю Даля существительного древесность (93), в свою очередь происходящего от древа.
Понятно, что оторвавшийся от дерева лист, лишённый его, можно назвать бездревесным. Он продолжает уже свою жизнь и кружится где-угодно, независимо от дерева. Так что ничего необычного в слове бездревесность нет.
В этом фрагменте стихотворения Мандельштама заключается философское размышление о том, что первично и что вторично. Это вечная загадка, типа: что первично дух или материя; курица произошла от яйца, или яйцо от курицы.
[1471]
Вдова поэта Надежда Мандельштам (1899-1980) в третьей книге воспоминаний, комментируя эти строки, толковала их следующим образом:
«О соборности сознания. Губы поэта — орудие его труда. Но то, что он скажет, уже существовало раньше в сознании толпы, которой он верит. Опыт посвящается людям, но они и до воплощения опыта уже обладали им» (775).
Также и в комментариях литературоведа Ирины Семенко (1921-1987) (776) к седьмому восмистишью Мандельштама читаем:
«…7 - связь со всем предыдущим (с импульсом, внутренней тягой и избытком), черты прежде опыта — сущее до осуществления» (767).
Мы знаем, что и из листа можно вырастить дерево.
Гаспаров, комментируя указанное восмистишие Мандельштама, написал о листах, предшествующих деревьям:
«… идея нового органа предшествует его явлению, как потребность толпы побуждает творца к творчеству («социальный заказ», если угодно), как шепот предшествует губам, а листы деревьям…(М. Л. Гаспаров : ««Восьмистишия» Мандельштама.» (767).
В заключение разбора этого четверостишия в первой его строке ещё раз нужно заметить , что Мандельштам написал слово «шопот» в устаревшей орфографии: с буквой «о», а не «ё».
БЕЗЗИМНЯЯ степь
Прилагательное беззимний, указанное в Словаре неологизмов, составленном Сергеем Толстым (267), Мандельштам привёл в словосочетании «беззимняя степь», в заключительной строфе стихтворения «Эта область в темноводье…» (1936), к которому мы уже обращались в связи с неологизмом «темноводье» в котором он выражал свои путевые впечатления в ссылке в Воронежскую область:
[1472]
Где я? Что со мной дурного?
Степь БЕЗЗИМНЯЯ гола.
Это мачеха Кольцова.
Шутишь - родина щегла!
Только города немного
В гололедицу обзор,
Только чайника ночного
Сам с собою разговор...
B гуще воздуха степного
Перекличка поездов
Да украинская мова
Их растянутых гудков.
Этот неологизм, использованный поэтом для описания голой, бесснежной степи вполне понятен. Уже в первой строфе этого стихотворения поэт сравнил такую степь с пейзажем Афики:
Эта область в темноводье -
Хляби хлеба, гроз ведро,
Не дворянское угодье –
Океанское ядро.
Я люблю ее рисунок,
Он на Африку похож.
БЕСПАМЯТСТВОВАТЬ
Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернется
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В БЕСПАМЯТСТВЕ ночная песнь поется.
Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
Прозрачны гривы табуна ночного.
[1473]
В сухой реке пустой челнок плывет,
Среди кузнечиков БЕСПАМЯТСТВУЕТ слово.
«Ласточка» (1920)
Глагол беспамятствовать, указанный в Современном толковом словаре русского языка Ефремовой и означающий, во-первых, «пребывать в беспамятстве» и во-вторых, в переносном смысле «пребывать в состоянии исступлени, аффекта» (39), скорее всего был известен и до Мандельштама, но, тем не менее, был почему-то включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267) как авторский неологизм поэта. Он образован от существительного беспямятство, означающего во-первых, «обморочное состояние», а во-вторых, «то же, что исступление» (23,24), а также «отсутствие памяти. беспамятность или забывчивость (38).
Существительное беспамятство было известно в поэзии ещё по комедии Грибоедова «Горе от ума» (1822-1824):
Но этот обморок, беспамятство откуда?
Действие IV. Явление 10.
У Мандельшама «беспамятствует слово», которое позабыл поэт, как он признаётся в первой и предпоследней строфах своего стихоторения:
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернется.
««Слово» не прозвучало в этом мире — ласточка возвращается «в чертог теней». Ласточка — вестница иного мира, ее стремительный перелет — зримый образ «воспоминания — забвения», о котором говорится в первой строке.
Воспоминание неотмирного СЛОВА, уподобленное своевольному прилету гостьи-ласточки, пресекает мысль о творчестве как самоизъявлении поэта. Слово приносится из «другого мира» как дар, оно выговаривается поэтом, но принадлежит не ему. Образ ласточки-вестницы указывает роль поэта — посредника между миром земным и «чертогом теней»», - пишет Михаил Иванов, комментируя первую строфу стрихотворения Мандельштама (777).
Строки второй строфы «окутаны сюрреалисическим сумраком», - продолжает он и поясняет мысль Мандельшама:
[1474]
«За порогом жизни нас обступают образы если не жуткого, то бесконечно чуждого мира» (777).
Забытое слово поэт так и не произносится поэтом, а без этого слова «мысль бесплотная в чертог теней вернется».
ЗАЗЯБЛИВАТЬ
И все-таки, земля — проруха и обух.
Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай:
Гниющей флейтою настраживает слух,
Кларнетом утренним ЗАЗЯБЛИВАЕТ ухо...
«Чернозем» (1935).
Глагол зазябливать, включённый в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), образован от прилагательного основного глагола зябнуть, ознаающего то же, что мёрзнуть (93) и прилагательного зяблый, т.е. «тронутый морозом» (23,39), приставка «за-» указывает на начало действия (38)
ИЗВЕТЛИВЫЙ (ЗВЁЗДЫ ИЗВЕТЛИВЫ)
До чего эти звёзды ИЗВЕТЛИВЫ:
Всё им нужно глядеть — для чего? —
В осужденье судьи и свидетеля,
В океан без окна вещество.
«Стихи о неизвестном солдате» (1937). Часть 1.
Сергей Толстой напрасно включил прилагательное изветливый в словарь неологизмов (267), так как это устаревшее, диалектное слово было указано ещё в Словаре Даля (93) в статье о глаголе-областном диалектизме «изветовать», который означает то же, что извечать; известить, доносить, доводить, вводить, бранить, журить, «обвинять в вине, преступлении; клеветать, обносить» (93).
[1475]
«Изветный, к извету относящийся, его содержащий. Изветчивый,
ИЗВЕТЛИВЫЙ, наклонный к изветам, охочий до них» (93).
НЕЧУЕМЫЙ
О, как же я хочу,
НЕЧУЕМЫЙ никем,
Лететь вослед лучу,
Где нет меня совсем!
«О, как же я хочу…» (1937).
Синонимами прилагательного «нечуемый», включённого Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) и образованного от устаревшего разговорного глагола чуять в отрицательной форме, являются прилагательные неосязаемый и неощущаемый. Чуять. Согласно словарю Ушакова применялось преимущественно в связи с обонянием (23). Соменительно, что прилагательное нечуемый было не известно до Мандельштама и является действительно его авторским неологизмом.
ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ
Голубой, ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ, пепельный,
В барабанном наросте домов,
Город, ласточкой купола лепленный
Из проулков и из сквозняков…
«Рим» (1937)
Причастие онелепленный, включённое в словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), образовано от существительного нелепость и прилагательного нелепый. Онелепленный значит превратившийся в нелепость, ставший нелепым.
ОПРОЗРАЧНЕННЫЙ
[1476]
Езе раз приведём фрагмент из стихотворения «Стихи о неизвестном солдате» (1937), который мы рассматривали в разделе о сложносоставных неологизмах и окказиолнализмах:
Сквозь эфир, десятичноозначенный
Свет размолотых в луч скоростей
Начинает число, ОПРОЗРАЧНЕННЫЙ
Светлой болью и молью нолей.
Неологизм «опрозрачненный» был заимствован Мандельштамом и как указано Гаспаровым (762), его у привёл ещё Андрей Белый в книге «Рудольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности» (1917).
ПЕРЕОГРОМЛЕННЫЙ (ПЕРЕОГРОМЛЕН)
И не ограблен я, и не надломлен,
Но только что всего ПЕРЕОГРОМЛЕН...
Как Слово о Полку, струна моя туга,
И в голосе моем после удушья
Звучит земля — последнее оружье —
Сухая влажность чернозёмных га!
«Стансы (Я не хочу средь юношей тепличных…)» (1935)
Причастие «переогромленный» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267). Приставка «пере-» придаёт значение чрезмерности (38).
ПЕРЕУВАЖЕНА, ПЕРЕЧЕРНА
ПЕРЕУВАЖЕНА, ПЕРЕЧЕРНА, вся в холе,
Вся в холках маленьких, вся воздух и призор,
Вся рассыпаючись, вся образуя хор, —
Комочки влажные моей земли и воли…
«Чернозём» (1935).
[1477]
Причастие переуваженный со значением чрезмерности, придаваемой приставкой «пере-» (38), включены Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267).
Из примечаний к стихотворению (767 узнаём, что оно было, во-первых, «написано под впечатлением распаханных опытных полей Воронежского сельхозинститута, где Мандельштам нередко гулял», а во-вторых, слова «моей замли и воли» здесь связаны с напоминанием поэта о факте проведения в Воронеже в 1879 г. съезда народнической террористической организации «Земля и воля», которой поэт в этой строке, в завуалированной поэтической форме выражал свою симпатию. Впрочем, в собственных комментариях поэта, появившихся спустя месяц после его написания мандельштам сделал следующую оговорку:
«Чернозем — вещь реакционная — акмеистическая строфика с обновленной инструментовкой… [вещь, угнетающая сейчас…].
Напомним, в связи с этим, замечание, сделанное в предыдущей части к неологизму-синклесу «черноречивое молчание» из того же стихотворения и выражавшее внутреннюю работу мысли в поэтической речи поэта.
ПОДКОПЫТНЫЙ (ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки)
Влез бесенок в мокрой шёрстке
Ну, куда ему? куды? —
В ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки,
В торопливые следы, —
«Влез бесенок в мокрой шерстке…» (1937)
Прилагательное подкопытный напрасно было включено в авторские неологизмы Мандельштама Сергеем Толстым (267), так как оно есть в Словаре Даля:
«ПОДКОПЫТНЫЙ, под копытом находящийся. Подкопытник, растен. Pyrola rotundifolia, березка, румянка, подъячник или ногтоедная» (93).
[1478]
ПРИДЫМЛЕННЫЙ
Я только запомнил каштановых прядей осечки,
ПРИДЫМЛЕННЫХ горечью, нет - с муравьиной кислинкой,
От них на губах остается янтарная сухость.
«Я буду метаться по табору улицы темной...» (1925)
Окказионализм «придымленный» включен в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Тем не менее, на мой взгляд , его следует считать только окказионализмом и ещё можно обатить внимание на известность этого слова в словарях, например, оно указано с примерами в Универсальном русско-английском словаре (778).
ПРОЛИВЕНЬ
Наше мученье и наше богатство,
Косноязычный, с собой он принес —
Шум стихотворства и колокол братства
И гармонический ПРОЛИВЕНЬ слез.
«Батюшков» (1932)
В Словаре Ефремовой существительное проливный указано как простореие, означающее «проливной дождь» (39). Это указание свидетельствует о том, что слово проливень не является авторским неологизмом Мандельштама, как напрасно считал Сергей Толстой (267), а было иестно как разговорное и ранее.
ПРОМУРАВЛЕННЫХ тропинок изгибы
Дол, полный клятв и шопотов калёных,
Тропинок ПРОМУРАВЛЕННЫХ изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах…
[1479]
«Речка распухшая от слёз солёных …» (1933-1934). Перевод из Фр. Петрарки,
Причастие «промуравленный», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), является эпитетом к выражению «тропинок изгнибы», и означает «проторенные или пройденные муравьями».
РАЗЛАПИЦА бульваров
Бывало, я, как помоложе, выйду
В проклеенном резиновом пальто
В широкую РАЗЛАПИЦУ бульваров,
Где спичечные ножки цыганочки в подоле бьются длинном,
Где арестованный медведь гуляет —
Самой природы вечный меньшевик.
И пахло до отказу лавровишней…
Куда же ты? Ни лавров нет, ни вишен…
Мандельштам, «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
…» (1931).
Существительное «разлапица», включённое в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), образовано Мандельштамом от существительного «лапа», т.е. «конечность у животных», с учётом, возможно, также и вульгарного глагола «лапать», означающего «хватать руками», трогать, щупать (23,93). Предлог «раз-» служит для обозначения «высшего проявления какого-либо качества, свойства» (38).
У Мандельштама окказионализм разлапица был дан для характеристики протяжённости московских бульваров.
СОИМЕННИК
Нет, никогда, ничей я не был современник:
Мне не с руки почет такой.
О, как противен мне какой-то СОИМЕННИК —
То был не я, то был другой.
[1480]
«Нет, никогда, ничей я не был современник…» (1925)
«… Он [Мандельштам] отвечает на оскорбительно приписанное ему стремление быть современным, подражая другому поэту, - пишет филолог Ирина Сурат (779), комментирующая публикацию в 1-м номере журнала «Русский современник» за 1924 год» «какого-то критика, одобрительно отозвавшегося о стихотворении Мандельштама «1 января 1924» и сказавшего, что видит в Мандельштаме современника» (780).
СОПРИРОДНЫЕ душе
Так, в Нагорном Карабахе,
В хищном городе Шуше
Я изведал эти страхи,
СОПРИРОДНЫЕ душе.
«Фаэтонщик» (1931)
Прилагательное «соприродный» Сергей Толстой включил в словарь неологизмов (267). Оно означает «сооответствующий природе», в данном случае души.
Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).
СНОСКИ-ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ
775. См. Надежда Мандельштам. Воспоминания. Серия
«Мемуары замечательных людей». - М.:
Директ-Медиа, 2018.
776. См. Семенко, Ирина Михайловна. Википедия.
777. См. Иванов М.К. «Ласточка» О.Э. Мандельштама. Опыт построчного комментария— Журнал «Начало» № 2 1995г. — С-Пб.
778. См. Универсальный русско-английский словарь.
779. См. статью «Сурат, Ирина Захаровна» в Википедии.
780. См. Ирина Сурат. «Ничей современник». Журнал Новый Мир», № 3, 2010.