Неологизмы и окказионализмы Мандельштама. Часть II

Петр Анатольевич Полетаев
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

II.1. Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные префиксно-суффиксальным способом

БЕЗДРЕВЕСНОСТЬ

     Быть может, прежде губ уже родился шопот
     И в БЕЗДРЕВЕСНОСТИ кружилися листы,
     И те, кому мы посвящаем опыт,
     До опыта приобрели черты.
          «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме…» (1933-1934). Из седьмого восмистишья.

Слово  бездревесность, включённое в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым  (267), образовано  от известного по словарю Даля существительного древесность (93), в свою очередь происходящего от древа.
Понятно, что оторвавшийся от дерева лист, лишённый его, можно назвать бездревесным. Он продолжает уже свою жизнь и кружится где-угодно, независимо от дерева. Так что ничего необычного в слове бездревесность нет.
В этом фрагменте стихотворения Мандельштама заключается философское размышление о том, что первично и что вторично. Это вечная загадка, типа: что первично дух или материя; курица произошла от яйца, или яйцо от курицы.
                [1471]   
Вдова поэта Надежда Мандельштам (1899-1980) в третьей книге воспоминаний, комментируя эти строки, толковала их следующим образом:
«О соборности сознания. Губы поэта — орудие его труда. Но то, что он скажет, уже существовало раньше в сознании толпы, которой он верит. Опыт посвящается людям, но они и до воплощения опыта уже обладали им» (775).

Также и в комментариях литературоведа Ирины Семенко (1921-1987) (776) к седьмому восмистишью Мандельштама читаем:

 «…7 -  связь со всем предыдущим (с импульсом, внутренней тягой и избытком), черты прежде опыта — сущее до осуществления» (767).

Мы знаем, что и из листа можно вырастить дерево.

Гаспаров, комментируя указанное восмистишие Мандельштама, написал о листах, предшествующих деревьям:

 «… идея нового органа предшествует его явлению, как потребность толпы побуждает творца к творчеству («социальный заказ», если угодно), как шепот предшествует губам, а листы деревьям…(М. Л. Гаспаров : ««Восьмистишия» Мандельштама.» (767).

В заключение разбора этого четверостишия в первой его строке ещё раз нужно заметить  , что Мандельштам написал слово «шопот» в устаревшей орфографии: с буквой «о», а не «ё».

БЕЗЗИМНЯЯ степь

Прилагательное беззимний, указанное в Словаре неологизмов, составленном Сергеем Толстым (267), Мандельштам привёл в словосочетании «беззимняя степь», в заключительной строфе стихтворения «Эта область в темноводье…» (1936), к которому мы уже обращались в связи с неологизмом «темноводье» в котором он выражал свои путевые впечатления в ссылке в Воронежскую область:
                [1472]   
     Где я? Что со мной дурного?
     Степь БЕЗЗИМНЯЯ гола.
     Это мачеха Кольцова.
     Шутишь - родина щегла!
     Только города немного
     В гололедицу обзор,
     Только чайника ночного
     Сам с собою разговор...
     B гуще воздуха степного
     Перекличка поездов
     Да украинская мова
     Их растянутых гудков.

Этот неологизм, использованный поэтом для описания голой, бесснежной степи вполне понятен. Уже в первой строфе этого стихотворения поэт сравнил такую степь с пейзажем Афики:

Эта область в темноводье -
Хляби хлеба, гроз ведро,
Не дворянское угодье –
Океанское ядро.
Я люблю ее рисунок,
Он на Африку похож.

БЕСПАМЯТСТВОВАТЬ

     Я слово позабыл, что я хотел сказать.
     Слепая ласточка в чертог теней вернется
     На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
     В БЕСПАМЯТСТВЕ ночная песнь поется.
    
     Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
     Прозрачны гривы табуна ночного.
                [1473]   
     В сухой реке пустой челнок плывет,
     Среди кузнечиков БЕСПАМЯТСТВУЕТ слово.
          «Ласточка» (1920)

Глагол  беспамятствовать, указанный в Современном толковом словаре русского языка Ефремовой  и означающий, во-первых, «пребывать в беспамятстве» и во-вторых, в переносном смысле  «пребывать в состоянии исступлени, аффекта» (39), скорее всего был известен и до Мандельштама, но, тем не менее, был почему-то включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267)  как авторский неологизм поэта. Он образован от существительного беспямятство, означающего во-первых, «обморочное состояние», а во-вторых, «то же, что исступление» (23,24), а также «отсутствие памяти. беспамятность или забывчивость (38).

Существительное беспамятство было известно в поэзии ещё по комедии Грибоедова «Горе от ума» (1822-1824):

     Но этот обморок, беспамятство откуда?
              Действие IV. Явление 10.

У Мандельшама «беспамятствует слово», которое позабыл поэт, как он признаётся в первой и предпоследней  строфах  своего стихоторения: 

     Но я забыл, что я хочу сказать,
     И мысль бесплотная в чертог теней вернется.

««Слово» не прозвучало в этом мире — ласточка возвращается «в чертог теней». Ласточка — вестница иного мира, ее стремительный перелет — зримый образ «воспоминания — забвения», о котором говорится в первой строке.
Воспоминание неотмирного СЛОВА, уподобленное своевольному прилету гостьи-ласточки, пресекает мысль о творчестве как самоизъявлении поэта. Слово приносится из «другого мира» как дар, оно выговаривается поэтом, но принадлежит не ему. Образ ласточки-вестницы указывает роль поэта — посредника между миром земным и «чертогом теней»», -  пишет Михаил Иванов, комментируя первую строфу стрихотворения Мандельштама (777).

Строки второй строфы «окутаны сюрреалисическим сумраком», - продолжает он и поясняет мысль Мандельшама:
                [1474]   
   «За порогом жизни нас обступают образы если не жуткого, то бесконечно чуждого мира» (777).

Забытое слово поэт так и не произносится поэтом, а без этого слова «мысль бесплотная в чертог теней вернется».

ЗАЗЯБЛИВАТЬ

     И все-таки, земля — проруха и обух.
     Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай:
     Гниющей флейтою настраживает слух,
     Кларнетом утренним ЗАЗЯБЛИВАЕТ ухо...
           «Чернозем» (1935).

Глагол зазябливать, включённый в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым  (267), образован от прилагательного  основного глагола зябнуть, ознаающего то же, что мёрзнуть (93)  и прилагательного зяблый, т.е. «тронутый морозом» (23,39), приставка «за-» указывает на начало действия (38)

ИЗВЕТЛИВЫЙ (ЗВЁЗДЫ ИЗВЕТЛИВЫ)

     До чего эти звёзды ИЗВЕТЛИВЫ:
     Всё им нужно глядеть — для чего? —
     В осужденье судьи и свидетеля,
     В океан без окна вещество.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937). Часть 1.

Сергей Толстой напрасно включил прилагательное изветливый в словарь неологизмов (267), так как это устаревшее, диалектное слово было указано ещё в Словаре Даля (93) в статье о глаголе-областном диалектизме «изветовать», который означает то же, что извечать; известить, доносить, доводить, вводить, бранить, журить, «обвинять в вине, преступлении; клеветать, обносить» (93).
                [1475]   
«Изветный, к извету относящийся, его содержащий. Изветчивый,
ИЗВЕТЛИВЫЙ, наклонный к изветам, охочий до них» (93).

НЕЧУЕМЫЙ

     О, как же я хочу,
     НЕЧУЕМЫЙ никем,
     Лететь вослед лучу,
     Где нет меня совсем!
         «О, как же я хочу…» (1937).

Синонимами прилагательного «нечуемый», включённого Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) и образованного от устаревшего разговорного глагола  чуять в отрицательной форме, являются прилагательные неосязаемый и неощущаемый. Чуять. Согласно словарю Ушакова применялось преимущественно в связи с обонянием (23). Соменительно, что прилагательное нечуемый было не известно до Мандельштама и является действительно его авторским неологизмом.

ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ

     Голубой, ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ, пепельный,
     В барабанном наросте домов,
     Город, ласточкой купола лепленный
     Из проулков и из сквозняков…
          «Рим» (1937)

Причастие онелепленный, включённое в словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), образовано от существительного нелепость и прилагательного нелепый. Онелепленный значит превратившийся в нелепость, ставший нелепым.

ОПРОЗРАЧНЕННЫЙ
                [1476]   
Езе раз приведём фрагмент из стихотворения «Стихи о неизвестном солдате» (1937), который мы рассматривали в разделе о сложносоставных неологизмах и окказиолнализмах:

     Сквозь эфир, десятичноозначенный
     Свет размолотых в луч скоростей
     Начинает число, ОПРОЗРАЧНЕННЫЙ
     Светлой болью и молью нолей.
         
Неологизм «опрозрачненный» был заимствован Мандельштамом и как указано Гаспаровым (762), его у привёл  ещё Андрей Белый в книге «Рудольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности» (1917).

ПЕРЕОГРОМЛЕННЫЙ (ПЕРЕОГРОМЛЕН)

И не ограблен я, и не надломлен,
Но только что всего ПЕРЕОГРОМЛЕН...
Как Слово о Полку, струна моя туга,
И в голосе моем после удушья
Звучит земля — последнее оружье —
Сухая влажность чернозёмных га!
          «Стансы (Я не хочу средь юношей тепличных…)» (1935)

Причастие «переогромленный» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267). Приставка «пере-» придаёт значение чрезмерности (38).

ПЕРЕУВАЖЕНА, ПЕРЕЧЕРНА

ПЕРЕУВАЖЕНА, ПЕРЕЧЕРНА, вся в холе,
Вся в холках маленьких, вся воздух и призор,
Вся рассыпаючись, вся образуя хор, —
Комочки влажные моей земли и воли…
           «Чернозём» (1935).
                [1477]   
Причастие  переуваженный со значением чрезмерности, придаваемой приставкой «пере-» (38), включены Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267).

Из примечаний к стихотворению (767 узнаём, что оно было, во-первых, «написано под впечатлением распаханных опытных полей Воронежского сельхозинститута, где Мандельштам нередко гулял», а во-вторых, слова «моей замли и воли» здесь связаны с напоминанием поэта о факте  проведения в Воронеже в 1879 г. съезда народнической террористической организации  «Земля и воля», которой поэт в этой строке, в завуалированной поэтической форме выражал свою симпатию. Впрочем, в собственных комментариях поэта, появившихся спустя  месяц после его написания мандельштам сделал следующую оговорку:

«Чернозем — вещь реакционная — акмеистическая строфика с обновленной инструментовкой… [вещь, угнетающая сейчас…].

Напомним, в связи с этим, замечание, сделанное в предыдущей части к неологизму-синклесу «черноречивое молчание» из того же стихотворения и выражавшее внутреннюю работу мысли в поэтической речи поэта.

ПОДКОПЫТНЫЙ (ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки)

Влез бесенок в мокрой шёрстке
Ну, куда ему? куды? —
В ПОДКОПЫТНЫЕ наперстки,
В торопливые следы, —
 «Влез бесенок в мокрой шерстке…» (1937)

Прилагательное подкопытный  напрасно было включено в авторские неологизмы Мандельштама Сергеем Толстым (267), так как  оно есть в Словаре Даля:

«ПОДКОПЫТНЫЙ, под копытом находящийся. Подкопытник, растен. Pyrola rotundifolia, березка, румянка, подъячник или ногтоедная» (93).
                [1478]   
ПРИДЫМЛЕННЫЙ

     Я только запомнил каштановых прядей осечки,
     ПРИДЫМЛЕННЫХ горечью, нет - с муравьиной кислинкой,
     От них на губах остается янтарная сухость.
          «Я буду метаться по табору улицы темной...» (1925)

Окказионализм «придымленный» включен в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Тем не менее, на мой взгляд , его следует считать только окказионализмом и ещё можно обатить внимание на известность этого слова в словарях, например, оно указано с примерами  в Универсальном русско-английском словаре (778).

ПРОЛИВЕНЬ

     Наше мученье и наше богатство,
     Косноязычный, с собой он принес —
     Шум стихотворства и колокол братства
     И гармонический ПРОЛИВЕНЬ слез.
          «Батюшков» (1932)

В Словаре Ефремовой существительное проливный указано как простореие, означающее «проливной дождь»  (39). Это указание свидетельствует о том, что слово проливень не является авторским неологизмом Мандельштама, как напрасно  считал Сергей Толстой (267), а было иестно как разговорное и ранее.

ПРОМУРАВЛЕННЫХ тропинок изгибы

     Дол, полный клятв и шопотов калёных,
     Тропинок ПРОМУРАВЛЕННЫХ изгибы,
     Силой любви затверженные глыбы
     И трещины земли на трудных склонах…
                [1479]   
           «Речка распухшая  от слёз солёных …» (1933-1934). Перевод из     Фр. Петрарки,

Причастие «промуравленный», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), является эпитетом к выражению «тропинок изгнибы», и означает «проторенные или пройденные муравьями».

РАЗЛАПИЦА  бульваров

     Бывало, я, как помоложе, выйду
     В проклеенном резиновом пальто
     В широкую РАЗЛАПИЦУ бульваров,
     Где спичечные ножки цыганочки в подоле бьются длинном,
     Где арестованный медведь гуляет —
     Самой природы вечный меньшевик.
     И пахло до отказу лавровишней…
     Куда же ты? Ни лавров нет, ни вишен…
          Мандельштам, «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
…» (1931).

Существительное «разлапица», включённое в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), образовано Мандельштамом от существительного  «лапа», т.е. «конечность у животных», с учётом, возможно, также и вульгарного глагола «лапать», означающего  «хватать руками»,  трогать, щупать (23,93). Предлог «раз-» служит для обозначения «высшего проявления какого-либо качества, свойства» (38).

У Мандельштама окказионализм разлапица  был дан для характеристики протяжённости московских бульваров.

СОИМЕННИК

     Нет, никогда, ничей я не был современник:
     Мне не с руки почет такой.
     О, как противен мне какой-то СОИМЕННИК —
     То был не я, то был другой.
                [1480]   
          «Нет, никогда, ничей я не был современник…» (1925)

«… Он [Мандельштам]  отвечает на оскорбительно приписанное ему стремление быть современным, подражая другому поэту, - пишет филолог  Ирина Сурат (779), комментирующая публикацию в 1-м номере журнала «Русский современник» за 1924 год» «какого-то критика, одобрительно отозвавшегося о стихотворении Мандельштама «1 января 1924» и сказавшего, что видит в Мандельштаме современника» (780).

СОПРИРОДНЫЕ душе

     Так, в Нагорном Карабахе,
     В хищном городе Шуше
     Я изведал эти страхи,
     СОПРИРОДНЫЕ душе.
          «Фаэтонщик» (1931)

Прилагательное «соприродный» Сергей Толстой включил в словарь неологизмов (267).  Оно означает «сооответствующий природе», в данном случае души.



Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен  читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).


СНОСКИ-ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

775. См. Надежда Мандельштам. Воспоминания. Серия
«Мемуары замечательных людей». - М.:
Директ-Медиа, 2018.
776. См. Семенко, Ирина Михайловна. Википедия.
777. См. Иванов М.К. «Ласточка» О.Э. Мандельштама. Опыт построчного комментария— Журнал «Начало»   № 2 1995г. — С-Пб.
778. См. Универсальный русско-английский словарь.
779. См. статью «Сурат, Ирина Захаровна» в Википедии.
780. См.  Ирина Сурат. «Ничей современник». Журнал Новый Мир», № 3, 2010.