Неологизмы и окказионализмы Мандельштама. Ч. III

Петр Анатольевич Полетаев
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Неологизмы и окказионализмы Мандельштама, образованные  суффиксальным путём

БОЛЬШЕВЕЯ

Проклятый шов, нелепая затея
Нас разлучили. А теперь, пойми,
Я должен жить, дыша и БОЛЬШЕВЕЯ,
И, перед смертью хорошея,
Еще побыть и поиграть с людьми!
                [1481]   
……………………………………... 
Я должен жить, дыша и БОЛЬШЕВЕЯ,
Работать речь, не слушаясь — сам-друг, —
Я слышу в Арктике машин советских стук,
Я помню все: немецких братьев шеи
И что лиловым гребнем Лорелеи
Садовник и палач наполнил свой досуг.
          «Стансы (Я не хочу средь юношей тепличных…)» (1935)

Деепричастие большевея,  образовано от глагола большеветь,  включённого в cловарь неологизмов (267), а этот глагол происходит от политических терминов  большевик и большевизм, вошедших в русский язык как определение радикального течения Российской социал-демократии, возникшего в 1903 году.

"Большевея — неологизм; ср. автокомментарий поэта: «О. М. [т.е. Осип Мандельштам  - П.П.] как-то тихонько сказал мне, что в победе в 17 году сыграло роль удачное имя — большевики — талантливо найденное слово. И главное, на большинстве в один голос... В этом слове для народного слуха — положительный звук: сам-большой, большой человек, большак, то есть столбовая дорога. «Большеветь» — почти что умнеть, становиться большим» (НМ-III [т.е. Надежда Мандельштам- П.П.]» (767,775).

БУШЛАТНИК

     С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
     Дико и сонно ещё озираясь вокруг,
     Так вот БУШЛАТНИК шершавую песню поёт
     В час, как полоской заря над острогом встаёт.
         «Колют ресницы. В груди прикипела слеза…» (1931)

Существительное бушлатник как авторский неологизм Мандельштама включено Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (267). Однако, это слово, скорее всего, было известно и ранее, как разговорное, которым называли человека, одетого в бушлат (781).
                [1482]   
По Далю бушлат – «матросский парусинник, парусинный балахон» (93). Также толкуют и другие современные словари (23,24,38,99). Однако, в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка Чудинова указывалось и второе значение этого слова:

     «кадетский суконный домашний кафтан» (134).

В Большом энциклопедическом словаре указывается, что этим словом  в конце XIX – начале XX  вв. называлась «зимняя рабочая одежда рядовых артиллерийских складов русской армии» (256).

С первой половины XX в., жаргонное название «бушлат» закрепилось как жаргонизм за ватной курткой военнослужащих, а также перешло на похожую униформенную одежду заключённых, строителей и прочих профессий (781).
 
ВЁРСТКИЙ воздух

     Влез бесёнок в мокрой шёрстке —
     Ну, куда ему, куды? —
     В подкопытные напёрстки,
     В торопливые следы;
     По копейкам воздух ВЁРСТКИЙ
     Обирает с слободы.
          «Влез бесенок в мокрой шёрстке…» (1937). 

В предыдущем разделе мы цитировали эти строки, указывая на известное слово подкопытные.
Прилагательное вёрсткий, действительно, является новообразованием Мандельштама, и оно вошло в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).
                [1483]   
Это слово было образовано от известного существительного вёрстка, в свою очередь, происходит от существительного верста и глаголов верстать и вёрстывать, которые в Словаре Даля толкуется, помимо наиболее известного в настоящее время типографского значения, ещё следующим образом:

 «Верстать, верстывать, ровнять, уравнивать; сравнивать, применять одно к другому; менять; променивать одно на другое, засчитывать; отплачивать за добро и худо, мстить» (93).

В близком к укзанному смыслу «отплачивать за добро и худо»  и применил прилагательное вёрсткий Манднльшатм.

ЖАЛЧЕЙ

     Страшен чиновник - лицо как тюфяк,
     Нету его ни ЖАЛЧЕЙ, ни нелепей,
     Командированный - мать твою так! -
     Без подорожной в армянские степи.
           «Дикая кошка — армянская речь…» (1930)

Сергей Толстой по ошибке записал в Словарь неологизмов (267) слово «желчей» вместо «жалчей».
Жалчей –  сравнительная степень от прилагательного жалкий, правильной орфографической формой которой является жалче (23,60).
Как отклоняющееся от нормы слово жалчей, следует считать окказионализмом. 

ЖИЗНЯНОЧКА и УМИРАНКА
                [1484]   
     О бабочка, о мусульманка,
     В разрезанном саване вся —
     ЖИЗНЯНОЧКА и УМИРАНКА
     О бабочка, о мусульманка,
     Такая большая, сия!
          «Восьмистишия» (1933-1934) . Ш стихотворение.

Сергей Толстой включил  выделенное  в стихотворении Мандельштама слово «жизняночка» с изменённой орфографией «жизненночка» в Словарь неологизмов (267) по ошибке.   Это слово, безусловно, является окказионализмом, как и другое выделенное здесь слово «умиранка».

ЗЕРНИТЬСЯ

     Незыблемое зыблется на месте,
     И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
     ЗЕРНИТСЯ скорбь в гнезде былых веселий,
     Где я ищу следов красы и чести,
     Исчезнувшей, как сокол после мыта,
     Оставив тело в земляной постели.
          «Из Фр. Петрарки» (1933 - 1934)

Слово зерниться, включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), вошло в словарь  Ушакова с пометкой «спец.». т.е. «специальное» (23).
Образовано это слово от глагола зернить, означающего то же, что гранулировать или «приводить  (превращать) в зернистое состояние (23).

Мандельштам  использовал в стихотворении специальный термин  для образования из него семантического неологизма зерниться в значении «превращаться в зернистое состояние», но применительно к скорби, т. е. как метафору - поэтический образ.

 ИТАЛЬЯНЯСЬ, РУСЕЯ
                [1485]   
     И прадеда скрипкой гордился твой род,
     От шейки её хорошея,
     И ты раскрывала свой аленький рот,
     Смеясь, ИТАЛЬЯНЯСЬ, РУСЕЯ...
          «Возможна ли женщине мёртвой хвала?» (1935-1936)

Выделенные здесь окказионализмы-деепричастия итальянясь и русея, образованы от глаголов итальяниться и русеть, которые Сергей Толстой включил Словарь неологизмов (267).
Нужно заметить, что подобные окказионализмы можно образовать и от других слов, связанных с национальностью: американиться (американясь), япониться (японясь) и т.д.

КАРЛИЧИЙ

     Не ищи в нем зимних масел рая,
     Конькобежного фламандского уклона,
     Не раскаркается здесь веселая кривая
     КАРЛИЧЬЯ в ушастых шапках стая! –
          «На доске малиновой, червонной...» (1937)

Слово «карличий», включённое в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), является окказионализмом, отклонящимся от литературной нормы - карликовый.

КОРШУННИЦА

     Как мертвый шершень возле сот,
     День пестрый выметен с позором.
     И ночь-КОРШУННИЦА несет
     Горящий мел и грифель кормит.
                [1486]   
           «Грифельная ода» (1923, 1937).

Слово «коршунница» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267), но оно является окказионализмом, образованным поэтом для обозначения самки коршуна. Однако, как известно, у коршунов как особи нет особой формы для женского рода, а есть только видовое название, общее для самцов и самок. Поэтому феминатив «коршуница» является окказионализмом.

КРАСОВИТ

     А чепчик — чёрным КРАСОВИТ.
          «Когда щегол в воздушной сдобе…» (1936)

Сергей Толстой включил прилагательные красовитый в Словарь неологизмов (267),  но это окказионализм, литературным синонимом которого является краткое прилагательное красив.

КУСАВА

     С большими усами КУСАВА
     Ушла с головою в бурнус.
     О, флагом развернутый саван, —
     Сложи свои крылья — боюсь!
          «Восьмистишия» (1933-1934) . Ш стихотворение.

Существительное «кусава» образовано от глагола кусать и имеет значение, обозначаяв стихотворении в шутливо-ласковой форме бабочку, которая кусается.
                [1487]   
ЛОПАТИТЬСЯ

Люблю шинель красноармейской складки —
Длину до пят, рукав простой и гладкий
И волжской туче родственный покрой,
Чтоб, на спине и на груди ЛОПАТЯСЬ,
Она лежала, на запас не тратясь,
И скатывалась летнею порой.

Окказиональный глагол «лопатиться» имеет значение, которое можно определить выражением «приобретать вид лопаты», но отличается от соответствующего разговорного глагола лопатить, означающего «работать, перемешивать, перебрасывать лопатой» (24).

ЛЮДЬЁ

     Были мы люди, а стали ЛЮДЬЁ,
     И суждено — по какому разряду? —
     Нам роковое в груди колотьё…
          «Дикая кошка — армянская речь…» (1930)

                * * *
     И по-звериному воет ЛЮДЬЁ
     И по-людски куролесит зверьё.
          «И по-звериному воет людьё...» (1930)

В разделе о неологизмах и окказионализмах Маяковского мы уже приводили цитируемые строки из стихотворений Мандельштама,  отметив, что он в них повторил заимствованный у Маяковского неологизм, данный в стихотворении «Люблю» (1921-1922):

     Но с детства ЛЮДЬЁ трудами муштровано.
                [1488]   
НЕБРЕЖНИЦА

     Но фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности!
          Свищет песенка — насмешница, НЕБРЕЖНИЦА…
          «Я молю, как жалости и милости…» (1937)

Существительное небрежница, образованное от наречия небрежно и существительного небрежность, вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).


СЕРДЦЕВИТ

     Когда щегол в воздушной сдобе
     Вдруг затрясется, СЕРДЦЕВИТ, —
     Ученый плащик перчит злоба…
          «Когда щегол в воздушной сдобе…» (1936)

Здесь прилагательное «сердцевит» имеет то же значение, что и сердолюб или сердечен.

ХИЩЬ

Это существительное - радикал отмечено в Словаре неологизмов, составленном Сергеем Толстым (267) как авторский неологизм Ильи Сельвинского (1899-1968 ), русского советского поэта и писателя еврейского происхождения, основателя литературной группы конструктивистов (782).
Сельвинский применил это слово в «романе в стихах», названной им также поэмой   «Пушторг» (1929):
                [1489]   

     Голос, подобный лаю,
     Наган, приросший, подобно хрящу,
     У семнадцатом годе — «Расстреляю».
     В двадцать третьем году: «Сокращу».
     И когда свирепеет его дикий ндрав —
     Люто хвосты задрав, Взъерошатся друг против друга в ХИЩЬ
     Рыжие коты его усищ.
          Глава 1.

Этот же окказионализм позднее использовал  и Мандельштам в стихотворении «Полночь в Москве…» (1931):

     Мы умрем как пехотинцы,
     Но не прославим ни ХИЩИ, ни поденщины, ни лжи.

В указанных фрагментах, слово хищь, по-видимому, связана по смыслу со словами хищник и хищение.
ШУСТРИТЬСЯ

     Глубоко в черномраморной устрице
     Аустерлица забыт огонек,
     Смертоносная ласточка ШУСТРИТСЯ,
     Вязнет чумный Египта песок.
          «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

В Словаре Даля есть глагол нашустриться, указанный как диалектный, от прилагательного шустрый в значениях: бойкий, расторопный, тёртый, бывалый, острый, сметливый, ловкий, развязный, намётанный, кто НАШУСТРИЛСЯ (93).
                [1490]   
Так что глагол шустриться, включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267) без достаточных на это оснований.  Тем более, что был известен и глагол-диалектизм шустрить в значениях «бегать, суетиться, хлопотать и угождать» (39).

ЯСНИТЬСЯ

     Развивается череп от жизни
     Во весь лоб от виска до виска
     Чистотой своих швов он дразнит себя
     Понимающим куполом ЯСНИТСЯ
     Мыслью пенится — сам себе снится
     — Чаша чаш и отчизна отчизне
     Звездным рубчиком шитый чепец —
     Чепчик счастья — Шекспира отец.
           «Стихи о неизвестном солдате» (1937)

Возвратный глагол ясниться образован от краткого прилагательного и наречия ясно и имеет значение «становиться ясным» (сравните с литературным синонимами проясняться и проясниться).




Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен  читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).


ССЫЛКИ-СНОСКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

781. См. значение слов бушлатник и бушлат в Викисловаре, а также статью «Бушлат» в Википедии.
782. См. статью «Сельвинский Илья Львович» в Википедии.