Случай в рукопашной

Александр Пятаченко
Зной. Сорок первый год.
Идём  в тартарары.
Пехотный, битый  взвод,
Измученной  «махры»*. 

Патронов  с  гулькин  нос.
Во флягах – ни глотка.
Ефрейтор  и  завхоз,
Несут политрука.

Лоскутные  поля,
да бронзовый  сосняк…
Немецкая петля,
Изводит на мертвяк.

Погони,  вроде  нет.
Но на дорогу – смерть!
Патруль – мотоциклет,
Устроит  круговерть.

На каждом – пулемёт,
Патронов – завались!
Нагонит – посечёт.
Распроклятая жизнь!

Сейчас бы ношу с плеч.
На травку бы… - Назад!
Жагнёт  чужая речь,
Гортанный перекат.

Латышский  хуторок.
Две хаты, сеновал,
Коричневый  телок,
На сворке  тосковал.

Фельдфебель  вынул нож.
Хвать – горло распорол!
Упитанный.  Хорош!
Хозяйка мнёт подол.

Хозяин смотрит ниц.
Перечить – изобьют…
Вчера был saimnieks*, 
Сегодня – Schweinе Hund *.

Да, тыловая  часть.
Обсела  двор и дом.
Горланили, плещась,
По пояс, телешом.

Валялись на траве,
Дремали  у  стены.
Немного подшофе,
Как будто нет войны?!

Как будто всё! Конец!
Победная  гульба!
Ну, погоди, стервец!
Отвяжется  губа!

Добро, что нет собак…
Считаем из кустов.
Два «Протце»*.  «Ганомаг»*,
Пяток  грузовиков.

У «Блица»* нет  колёс.
Ремонт.  Железный  бух.
От кухни  прямо в нос,
Мясной, убойный  дух!

Мундиры и ремни,
На жердочках  висят…
У нас – десятка три,
Фашистов – пятьдесят.

Нам этот хуторок.
Никак не обойти.
Всего один рывок,
Но поле… нет пути.

Разведали.  Пора!
Проклюнула  звезда.
Рванули на «ура»!
А вышло, хоть куда!

Не ждала немчура,
И где такого ждут?!
По радио с утра,
Хох! Руссише капут!

От фюрера привет,
Напористым  войскам.
А нас как будто нет!
Подкрались  по кустам…

Разноголосый  вой!
Во рту застрял кусок.
Как  страшен штыковой,
Отчаянный наскок!

Бей! Перемать! Вперёд!
Строка  в пыли! Ложись!
Завёлся пулемёт!
Гранату! Г-гах!  Заткнись!

Братуха!? Цел?! Вставай!
Бах!  Весь  боеприпас!
Какой там, к чёрту, «найн»*?!
Прикладом, промеж  глаз!

Хруст! Брызги!  Выдох-вдох.
Отдай – ка свой винтарь.
Крик! Топот,  заполох!
Пороховая  гарь.

Железо.  Серый зад,
В двери броневика.
Как извернулся, гад!
Пистоль! Щелчок бойка!

Осечка!  Заблажил,
Натужно,  жестяно…
С разбегу суну штык,
В суконное  гузно.

Вокруг  вертелся  бой!
Фриц бился и орал.
Отбрыкивал ногой,
Сползая под штурвал.

Тяжёлый как свинец…
Ствол дёргало из рук.
- Да сдохни наконец!
И даванул на спуск.

Бах!  Взмыкнул,  засипел
-И ладно, помолчи…
Несло от мёртвых тел,
Смесь  крови и мочи.

Дым. Перекличка. Стон.
Кто ранен? Кто погиб?
Едва достал рожон,
Не то, что наш – залип*

Повыпустил  бебех*
Блевал, что твой  баран…
Уплата  за успех.
Семь  жизней,  десять ран.

Побили? Всё? Конец?!
- Ну ты, бродяга, ферт*!
Смеялся  погранец,
- Кури!  - достал  кисет.

- Не зырь.  Шучу-шучу.
Я сел.  Не чую ног…
Похлопал по плечу,
- Ну, снайпер! Молоток!

Постройки прочесать!
Чтоб ни одна свинья!
Отставить  ночевать!
Поедем, как графья.

Есть два грузовика,
Моторы «на  мази»*.
Варёху*  в три  бачка,
Оружие грузи.

Устроить  канитель -
Приманивать беду.
Гороховый  Fleischbrei*
Хлебали  на ходу.

27. 03. 2020г.
Пятаченко  Александр.
рисунок автора.

Примечания:   «махры,  «махра» - жаргонное солдатское прозвище пехоты.
 
saimnieks, -  саимниекс(латышск.) – хозяин.

Schweinе Hund  - . Швайне хунд.(немецк.)- свинская собака, ругательство.

Протце - «Krupp-Protze»  — немецкий шестиколёсный, трёхосный, артиллерийский тягач  времени Второй Мировой войны.

Ганомаг - SdKfz 251, Sonderkraftfahrzeug 251 — германский средний полугусеничный бронетранспортёр периода Второй Мировой войны.

Блитц. - Opel Blitz (нем. Blitz — молния) — немецкий грузовой автомобиль,  активно использовался нацистской Германией во Второй мировой войне.

«найн»  (немецк.) – нет.

Не то, что наш – залип (жаргон.), - залипание, свойство плоского, ножевого штыка застревать в ране после удара, если штык вовремя не выдернут наружу.  Мышечный спазм  стенок  раневого канала  как бы «схватывает» лезвие.

бебех - бебехи(жаргон.) – внутренности, потроха.

Ферт  (жаргон.) –  удалец.

«на  мази» (жаргон.) – в ходу у водителей, механиков.  Мол, в полном  порядке.

Варёху , варёха  (жаргон.) – варево, приготовленная пища.

Fleischbrei( немецк.) - фляйшбрей - мясная каша.