Фаустина Маратти. Сонет, перевод на конкурс

Маркус Дольчин
Пусть в мыслях я  опять вернусь обратно-
В тот миг, когда утратила свободу:
На радость дней печаль свою наводит
Амур,  царивший в голове тираном.

Рвалась из пут, не пожалев стараний-
Хотела из души прогнать  заботы,
Но слёзы на лице стеклись в разводы,
Да кара нагнала, что в сердце ранит.

Оружием тогда служил мне  разум,
Мой гнев кипел решимостью в глубинах.
Стрелу в душе пыталась вырвать сразу,

Но не смогла в любви той голубиной,
Что душу  рабством заковала разом.
С фиаско этим не прикрыть мне спину.


Фаустина Маратти. Сонет.

Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libert; perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;

5Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.

Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
10Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.

Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho pi; difesa.

 Подстрочник от Лары Филипповой:

Когда я в мыслях возвращаюсь к временам,
В которых я свободу дорогую потеряла,
И радостные дни вдруг превратил в печальные
Амур, засевший в голове моей тираном,
Тогда пытаюсь я от пут освободиться,
И грудь свою хотелось бы облегчить от тревог,
Вновь вспоминая весь ужас слез моих
И какая меня жестокая расплата ожидала.
Поэтому, вооружившись Разумом,
Внутри себя я принимаю решение и, разгоревшись гневом,
Стрелу стараюсь вырывать я, что грудь мою пронзает.
Но тщетно я пытаюсь это сделать, поскольку то Любовь,
Что сделала Рабыней мою душу, взглянув лишь на меня.
Осталась побежденной я, и больше нет защиты у меня.