Неологизмы и окказионализмы Пастернака. Ч. II

Петр Анатольевич Полетаев
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

II.1.  Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом

ВРАСТЯГ

     Кругом фураж, не дожранный морозом.
     Застряв в бурана бледных челюстях,
     Чернеют крупы палых паровозов
     И лошадей, шарахнутых ВРАСТЯГ.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 8.

Наречие «врастяг» является окказионализмом с отклонением от литературной нормы – врастяжку (39). Поэтому оно правильно не было включено в словарь неологизмов Сереем Толстым (267).
Вместе с тем нужно указать, что слова «ростяг», как устаревший синоним существительного растяжка, а также наречия «ростягом» и «в растягушу» как синонимы современного наречия врастяжку указаны в Словаре Даля (93):

«Ростяг, растяжка, сост. по глаг. на -ся . Лежать врастяжку, ростягом, растягухой, в растягушу пск. во всю длину, протянув руки и ноги, и вообще, растянувшись» (93).

ЖАРОВЕНЬ
                [1497]   
Пастернак использовал окказионализм  жаровень  (м.р.) вместо употребляемых  в русском языке  слов жаровня (ж.р) (23,24,38,93) или жаровник (93): 

     Как бронзовой золой ЖАРОВЕНЬ,
     Жуками сыплет сонный сад.
     Со мной, с моей свечою вровень
     Миры расцветшие висят.
          «Как бронзовой золой жаровень...» (1912)

ЗАВОЛОСАТИТЬ

     Осенний лес ЗАВОЛОСАТЕЛ.
     В нем тень, и сон, и тишина.
     Ни белка, ни сова, ни дятел
     Его не будят ото сна.
          «Осенний лес» (1956)

Глагол заволосатить, включённый Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) с суффиксом «-ати», как глагол несовершенного вида, а не «-ате», как совершенного и как указано, в тексте стихотворения, где он представлен в прошедшем времени.
Отметим, что глагол совершенного вида  заволосатеть указан в Викисловаре (784). Он образован от известного по словарю Даля глагола волосатеть:

«Волосатеть, обрастать (зарастать, порастать) волосом; волосатить, кого, растрепывать волоса, клочить, косматить»  (93).

В первом значении этот глагол вошёл и в толковый словарь Ушакова (23), а второе значение, уазанное Далем, по всей видимости устарело и в таком смысле этот глагол перестал употребляться.

Приставка «за-» служит обычно для обозначения начала действия  (38).
                [1498]   
Пастернак употребил этот глагол как метафору к лесу, у которого волос, конечно, нет, но есть листва, которая, когда сохнет, может выглядеть похожей на волосы, косы или косички и которая осенью изменяет свой цвет на жёлтый и красно-бурый, что, по всей видимости, и имел в виду поэт, используя свою метафору.

ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы

     Тогда, в зловещей полутьме,
     Сквозь ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы,
     Близнец мне виден на корме,
     Застывший в безвременной астме.
          «Близнец на корме» (1913). Из первой книги стихов Пастернака  «Близнец в тучах»

Прилагательное «залетейский», включено в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Таже оно указано в орфографическом словаре русского языка Лопатина (60),  но это слово нужно считать окказионализм. Оно, возможно, связано с прилагательными , указанными в Словаре Даля (93): залетный, залетевший, залетелый и залетистый.
В тексте стихотворения Пастернака это слово является эпитетом к слову миазмы в выражении «залетейские миазмы».

Слово миазмы, заимствованное из древнегреческого в  переводе означало «загрязнение, скверна».  является «устаревшим медицинским термином, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно…   В настоящее время это слово, как правило, во множественном числе, используется для образного описания резкого неприятного запаха, зловония» (785).

Прилагательное залетейский также ,возможно, было связано с выражением  «за Летой» из греческой мифологии, в которо Лета с греческого означает забвение, и «рекой забвения»  называли одну из пяти рек, вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве Аида (786,787).
                [1499]   
В содержании указанного стихотворения Пастернака подразумеваются эти мифологические образы, выражающие «смерть и плавание в загробный мир в сопровождении дру¬га-близнеца». Близнец здесь - звезда (787).

 «Застывший в безвременной астме» означает, что «бессмертному близнецу уже не нужно дышать, тогда как смертный Кастор еще чувствует и миазмы, и свежесть», пишут литературоведы Михаил Гаспаров и Константин Поливанов (787).

ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ

     Мы были музыкою мысли,
     Наружно сохранявшей ход,
     Но в стужу превращавшей в лед
     ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ черный ход.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).

Причастие заслякоченный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), но оно заслуживает этого как образованное от существительного слякоть.

ЗАХЛАДЕЛОСТЬ

     В траве, на кислице, меж бус
     Брильянты, хмурясь, висли,
     По ЗАХЛАДЕЛОСТИ на вкус
     Напоминая рислинг.
          «Имелось» (1917)

Существительное «захладелость» не вошло в вловарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).  Это слово правильнее считать окказионализмом, образованным Пастернаком от корневого церковно-книжного архаизма хлад, с добавлением приставки «за-» и  суффикса для абстрактных существительных «-ость» со значением  в данном случае отвлеченного признака или состояния некоей захладелости как доведённой до предела охладелости.
                [1500]   
При таком словообразовании поэт мог использовать, конечно, и устаревшеий глагол хладеть, указанный в Словаре Даля (93), а также глагол охладеть,  от которого можно также образовать существительное охладелость с помощью приставки «о-». Однако, Пастернак предпочёл применить приставку «за-», образующую менее понятное, но более отвечающеепредпочтению поэта существительное захладелость.

ИСШМЫГАТЬ

     Весь берег, как скотом, ИСШМЫГАН.
     Их тьма, их выгнал небосвод.
     Он их гуртом пустил на выгон
     И лег за горкой на живот.
          «Волны» (1932)

Этот глагол не был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Он образован от разговорного, просторечного и диалектного глагола шмыгать, указанного ещё в Словаре Даля и в других толковых словарях (23,24, 93). Например, в Словаре Даля читаем:

«ШМЫГАТЬ, шмыгнуть чем, по чем, обо что; что, чем; тереть, дернуть, шаркать, шуркать» (93).
Глагол исшмыгать, в котором приставка «ис-» выражает доведение того же действия до крайнего предела (38   ), является окказионализмом Пастернака.

НЕИЗРЕЧЕННЕЙ

     И дочищает вырубки сплеча,
     И, разлетаясь всё НЕИЗРЕЧЕННЕЙ,
     Несёт жену фабричного врача
     В чехле из гари к месту назначенья.
                [1501]   
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 4.

Известное книжное, устаревшее прилагательное неизреченный (23,38) (неизречённый) в сравнительной степени, по всей вероятности, впервые применил именно Пастернак в указанной поэме. Оно, однако, не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).

НЕИССЛЕДИМЫЙ смысл

     Мы рано, может статься, углубимся
     В неисследимый смысл добра и зла.
     Но суть не в том. У жизни есть любимцы.
     Мне кажется, мы не из их числа.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.

Прилагательное неисследимый, использованное поэтом в качестве эпитета к слову смысл, напрасно было включено в словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:

«Неисследимый не могущий быть исследован, не поддающийся никаким розыскам» (93).

НЕУСЛЕДИМО

     Он проскользнул НЕУСЛЕДИМО
     Сквозь строй препятствий и подмог,
     Как этот, в комнату без дыма
     Грозы влетающий комок.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).   
                [1502]   
Наречие неуследимо, образованное от глагола с отрицанием «не»  - не уследить, было включёно Сергеем Толстым в словарь неологизмов (265) и означает то же, что незаметно.

ОБСТИГНУТЬ

     Туман отовсюду нас морем ОБСТИГ,
     В волчцах волочась за чулками,
     И чудно нам степью, как взморьем, брести -
     Колеблет, относит, толкает.
          «Степь» (1917)

Значение глагола обстигнуть употреблённого Пастернаком и включённого Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267), не совсем понятно, но можно предположить, что он образован от глагола обстегнуть от остёгивать и остегать, известных ещё по Словарю Даля (93).
У Пастернака этот глагол дан в форме действительного залога, в прошедшем времени. По смыслу в контексте стихотворения этот глагол в выражении «туман …морем обстиг» означал то же, что обволок или опоясал, что понятно в одном из значений глагола остегнуть, указанного Далем:
«Остегивать, остегнуть что вкруг чего, или что чем, одеть застегивая, опоясав застегнуть» (93).

ОПЛЕСНЯСЬ

     И день вставал, ОПЛЕСНЯСЬ
     В помойной жаркой яме,
     В кругах пожарных лестниц,
     Ушибленный дровами.
          «Зимнее утро» (1919)
                [1503]   
Деепричастие «оплеснясь» является окказионализмом и, возможно, поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).

Это деепричастие образовано от глагола оплесневеть, который, в свою очередь, происходит от глагола плесневеть, т.е. «покрываться (покрыться) плесенью» (788).

ОТНИК

     Бывало, лишь рядом усядусь –
     И крышка. Приник и ОТНИК.
     Прощай же, пора, моя радость!
     Я спрыгну сейчас, проводник.
          «Вокзал» (1913, 1928).

Глагол «отникнут»ь был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267) неправильно, так как он был указан ещё в Словаре Даля:

«ОТНИКАТЬ, отникнуть от чего, отделиться или уклониться, противопол. Приникнуть» (93).

ПОСЛЕПОГРОМНЫЙ

     ПОСЛЕПОГРОМНОЙ областью почтовый поезд в Ромны
     Сквозь вопли вьюги доблестно прокладывает путь.
          «Лейтенант Шмидт» (1926-1927). Часть третья. Раздел 2.

Прилагательное послепогромный, вошедшее в Словарь неологизмов (267), является ясным по значению. Оно вошло в употребление в русском языке и, возможно, было в нём и раньше.
                [1504]   
ПРЕДПОЛАГАНЬЕ

     Но было б легче от прямых уколов,
     Чем от ПРЕДПОЛАГАНЬЯ наугад,
     Несчастия, участки, протоколы?
     Нет, нет, увольте. Жаль, что он не фат.

Существительное «предполаганье», является окказионализмом и скорее всего поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов (267).
Литературным синонимом этого нокказионализма является существительные полагание и предположение.

ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов

     Под ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
     Там, как прежде, в петлистой красе
     По заре вечеревшей проехав,
     Колесило и рдело шоссе.
          «Вечерело, повсюду ретиво…» (1931).

Прилагательное «прорешливый» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267). На мой взгляд, образованное Пастернаком прилагательное от существительного решето или решётка и глаголов решетить или изрешетить (т.е. сплошь продырявить) является окказионализмом. В тексте стихотворения оно использовано поэтом как эпитет  к слову сень, т.е. является метафорическим образом.

РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес

     В те дни, как от побоев слабый,
     Пал на землю тупик. Исчез,
     Сумел исчезнуть от масштаба
     РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес.
          «Десятилетье Пресни (Отрывок)» (1915)
                [1505]   
Сергей Толстой не включил ни указанный глагол, ни образованное поэтом от него причастие в Словарь неологизмов (267).

СОСВЕЖУ

     «Ах, это вы? Зажмурьтесь и застыньте», -
     Услышал он в тот первый раз и миг,
     Когда, сторонний в этом лабиринте,
     Он СОСВЕЖУ и точно стал в тупик.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.

Наречия сосвЕжу не было включёноСергеем Толстым в Словаре неологизмов (267), но, на мой взгляд, этого заслуживает. Смысл этого наречия противоположен выражению «с устатка».



Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен  читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).


ССЫЛКИ-СНОСКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

785. См. Викисловарь: заволосатеть.
786. См. статью «Миазм» в Википедии.
787. См. статью «Лета» в Википедии.
788. См.  Гаспаров М.Л., Поливанов К.М. Близнец на корме. На сайте  Института высших гуманитарных исследований: http://ivgi.rsuh.ru/article.
789. См. Большой толковый словарь русских глаголов / Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин, Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова, Татьяна Попова, Татьяна Сивкова/. - М.: АСТ-Пресс Книга: 2009.