Сенчтадема, качамнят сиянь. Перевод на мокшанский

Михаил Гуськов
Перевод стихотворения Михаила Гуськова "Синева, сиреневые дымки"  http://stihi.ru/2011/03/19/21 на мокшанский язык (один их трех языков Мордовии). Перевод выполнен Марьшей  http://stihi.ru/avtor/frauma

Сенчтадема, качамнят сиянь,                Синева, дымки серебряные,
Идень вайгяльхть, пиндолды шиня.                Детские голоса, сияющий день.
Афняеви  ваймоньпожфт   зърнянь,                Невидимые  духи  золотые,
Шинь сюролдакс курькстыйхть монь кинян.     Лучами солнца скользят моим путём.

Эрекламань,  соламань  илась,                Оживленья, таянья праздник,
Эрь путькст эса, вярде козк путькяй.        В каждой капле, когда сверху капнет,
Рахсезь кяши ёртокшинь курясь,               Со смехом прячется шустрый водящий,
Овстяйсь  атямъёнгонь  пряти  стяй.         Оседлавший радугу, на радугу встаёт.

Аф тапави сон, мъзярда прай,                Не разобьётся он, когда упадёт,
Ули  стама ёмла  идень налхкш.               Есть такая малым детская  игра.
Солай эйнясь рахсезь,  шудезь  сай,           Тающая льдинка со смехом притечёт,
"Пинге  арамс теень панчфонь налкс!"               «Пора стать  мне цветником!»

Текст оригинала:

Синева, серебряные дымки,
Возгласы детей, сиянье дня.
Золотые духи-невидимки
По лучам скользят вокруг меня.

Таянья и оживленья праздник,
В каждой капле, падающей с крыш,
Прячется смеющийся проказник,
Оседлавший радугу малыш.

Упадет он и не разобьется -
Есть такая детская игра,
Тает льдинка и смеется:
"Быть цветком настала мне пора!"