Перевод стихотворения Георга Тракля Весна души

Наталия Март 2
 Автор подстрочного перевода Irina Maxway


Вскрик во сне!Сквозь черные проулки рвется ветер,
Между веток ,сломанных в ночи,там лазурь весны
Уж гасит звезды и играет с пурпуром росы.
А в реке с зелеными волнами отразилось серебро аллей,
Тихо челн во мгле скользит мечтая ,в окруженье башен городских,
Дрозд кричит в садах невинных громко,исчезая в розовой заре.

И поет вода речная о лугах зазеленевших,
Дикий зверь по ним шагает,и касаются деревья
Лба кристального ветвями,и мерцает челн летящий.
Над холмом восходит солнце сквозь небесный перламутр
И суровыми тенями над рекою лес притих.

Чистота вокруг,блаженство!Где ужасной смерти тропы,
Где гнетущее безмолвье серых скал ,холодной ночи?
Нет теней,одно лишь солнце золотистой стало бездной.
О сестра,тебя нашел я на поляне у дубравы,
И дубы прохладой белой одарили нас с тобой.
Светлым полднем утомленный, зверь молчал.Но пламя в сердце
Разгоралось и кричало:Гибель - ты неумолима.

Рыб игривые движенья скроет темная вода,
Солнца грустное молчанье вновь наполнит небеса.
Над погибшим лесом сумрак вытесняет синеву,
Над землею носит ветер тихий ропот чуждых душ.
Провожая в путь последний над процессией вдали
Деревенский похоронный колокольный звон летит.
И под белыми венками,упокоится умерший ,там где расцветает мирт.

Тихий плеск воды прозрачной на закате у реки,
Ветер розовый резвиться над прибрежною листвой,
И напев прощальный брата у вечернего холма.

FR;HLING DER SEELE


Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen st;rzt der Wind,
Das Blau des Fr;hlings winkt durch brechendes Ge;st,
Purpurner Nachttau und es erl;schen rings die Sterne.
Gr;nlich d;mmert der Fluss, silbern die alten Alleen
Und die T;rme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen G;rten. Schon lichtet sich der rosige Flor.

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Gr;nendes Bl;tengezweig
R;hrt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise t;nt die Sonne im Rosengew;lk am Hugel.
Gro; ist die Stille des Tannenwaldes, die ernsten Schatten am Flu;.

Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und gro; das Schweigen des Tiers;
Wei;e unter wilder Eiche, und es bl;hte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.

Dunkler umflie;en die Wasser die sch;nen Spiele der Fische.
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich d;mmert
Bl;ue ;ber dem verhauenen Wald und es l;utet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille bl;ht die Myrthe ;ber den wei;en Lidern des Toten.

Leise t;nen die Wasser im sinkenden Nachmittag
Und es gr;net dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind;
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendh;gel.