Лендс-Энд

Басти Родригез-Иньюригарро
Мы бредим великим освобождением,
не зная, что вот оно - рядом.
Ещё одна ночь, ещё один день, и я
буду снежным зарядом.

Над мысом ящериц - зыбь, туман,
Land’s End поджидает через
залив. Есть повод сойти с ума,
но проще сойти на берег.

Мы бредим великим пресуществлением,
не зная про принцип прибоя.
Ещё одна ночь со скидкой на лень, и я
буду льдистой обоймой.

Весну шатает. Chez toi, chez moi?
This dusk seems infused on cherries.
Над мысом ящериц - град и хмарь,
Лендс-Энда не видно через

залив. Дежавю, прогноз или сумерки
взъерошило ветром и криком?
Бродячий ландшафт зажёгся и умер,
кидая в глаза чернику.

Твой полуостров дрожит хвостом
отброшенным. Всем по вере
воздастся позже; пока - есть дом
и время сойти на берег.

Мы бредим великим освобождением,
не зная, что вот оно - рядом.
Ещё одна ночь, ещё один день, и я
буду светом и ядом.

________________

Land’s End, Лендс-Энд - скалистый мыс на крайнем западе Корнуолла. Дословно - край суши, конец земли.

Lizard Point — натурально «мыс ящериц», полуостров в том же Корнуолле. Самая южная точка.

Chez toi, chez moi? (фр.) - «К тебе (домой), ко мне?» или «У тебя, у меня?». Примерное произношение (вздох): «ше туа, ше муа?». «Туа» и «муа» - в один слог.

This dusk seems infused on cherries (англ.) - «Этот сумрак кажется настоянным на вишнях». Примерное произношение (вздох): «Зыс даск симз инфью’зд  он че’риз».