О, высокое небо! Римма Батищева. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Oh, hoher Himmel, wie du mich verlockst!
Ich kann von dir die Augen nicht abwenden.
Und Tag, und Nacht ist deine H;he blendend.
Ich bin entz;ckt, Gedichte schreiben m;cht‘,

Bewundern deine Bl;ue, rein und  h;chst!
Die leichten Wolken ;ndern sich und pendeln…
Ich m;chte dir die sch;nsten Verse senden!
Und schicke sie durch sch;pferische Post!

Ich bin im Zweifel, ob‘s war wirklich Gott,
Der jedes unumst;;liche Gebot
F;r uns, f;r Menschen, mit dem Segen sch;fe.

Vielleicht gab es ‘nen gro;en, klugen Weis‘.
Er konnte uns so eine Gunst erweis ‘n:
Gebote schaffen einer gro;en Stufe.

               

О, высокое небо, как ты соблазняешь меня!
Я и ночью, и днём обитаю в твоей глубине.
Я в восторге, стихи сочинять помогаешь ты мне,
Высотой ослепительной в дальние дали маня.

До чего же чиста голубая твоя простыня!
Как легки облака, что плывут по прозрачной волне...
Я б хотела послать стих о новой прекрасной весне
С ранней почтой чудесного нового яркого дня.

Сомневаюсь, а был ли действительно истинный Бог?
Непреложную, вечную заповедь дать ли он мог,
что для нас, для людей, навсегда стала столь благосклонна?

Может, в древности был тот великий и умный мудрец,
Что услугу благую нам, людям, послал наконец,
И постигли мы святость великого в мире Закона.