Кеннет Кох. Желание весны

Олись Лапковский
Дни кальция, дни в которые мы питаем наши кости!
Дни железа, в которые мы насыщаем нашу кровь!
Дни солёной воды, которые дают нам бесценный йод!
Когда настанет безупречно обыкновенный весенний день?
Так как моё сердце просит, чтоб его покормили, не моя моча
Или мой мозг, и я хочу прыгнуть в Питтсбург
Из Таскиги, Индиана, если необходимо, раскрываясь, как цветок,
На весеннем свету, и прорастая, как серебряная лестница.
Ничего больше не удовлетворит меня, даже смерть!
Даже полисы страхования поломанной жизни, рак, потеря здоровья,
Уничтоженная мебель, болезнь простаты, головные боли, меланхолия,
Нет, даже свирепствующий волк, едящий мою плоть!
Я хочу весны, я хочу крутиться, как мобиль на ветерке!
Я не хочу впадать в спячку
Между стенами, между залами! Я хочу вытерпеть
Мою долю страданий столь краткого пребывания здесь!
Не только моль в очаровании пламени
Может хотеть согреться, как я хочу!
Не только пилот, скользя в огромное зелёное море
В пламени может хотеть превратиться в сосульку!
Поэтому, восхищаясь безупречностью сосульки, как я могу быть удовлетворён
Искусственными ромашками и розами, и парафиновыми грушами?
О бриз, мой любимый, войди, чтобы я не мог быть бесполезным!
Дорогая свежесть неба, скорее войди и усядься в моих креслах!

Перевод с английского Олися Лапковского
Kenneth Koch. Desire for spring

Calcium days, days when we feed our bones!
Iron days, which enrich our blood!
Saltwater days, which give us valuable iodine!
When will there be a perfectly ordinary spring day?
For my heart needs to be fed, not my urine
Or my brain, and I wish to leap to Pittsburgh
From Tuskegee, Indiana, if necessary, spreading like a flower
In a spring light, and growing like a silver stair.
Nothing else will satisfy me, not even death!
Not even broken life insurance policies, cancer, loss of health,
Ruined furniture, prostate disease, headaches, melancholia,
No, not even a ravaging wolf eating up my flesh!
I want spring, I want to turn like a mobile
In a new fresh air! I don’t want hibernate
Between walls, between halls! I want to bear
My share of the anguish of being succinctly here!
Not even moths in the spell of the flame
Can want it to be warmer so much as I do!
Not even the pilot slipping into the great green sea
In flames can want less to be turned to an icicle!
Though admiring the icicle’s cunning, how shall I be satisfied
With artificial daisies and roses, and wax pears?
O breeze, my lovely, come in, that I mayn’t be stultified!
Dear coolness of heaven, come swiftly and sit in my chairs!