Любовь Перевод из Эвы Штриттматтер

Вероника Фабиан
*****************************************
Вы можете прослушать это стихотворение на русском и немецком языках в моем прочтении по этой ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/05/04/4153

******************************************
Прежде чем приступать к переводу этого стихотворения, еще раз внимательно прочитала на немецком языке статью об этой семейной паре, которая была одной из самых известных пар в бывшей ГДР. Эрвин и Эва Штриттматтер...  Маститый писатель и его жена, поэтесса. У них были очень непростые отношения в течение всей жизни.

Но об этом открыто заявила Эва Штриттматтер только спустя несколько лет после смерти своего мужа в 1994 году. (Сама она умерла в 2011 году).   Он был всегда Штриттматтером, а она  - женой Штриттматтера. Она называла его «босс», а он ее своей спутницей (компаньоном - Gefaehrtin). С одной стороны, у него были отношения с другими женщинами, с другой, он требовал от нее, чтобы она поставила заботу о нем и его творчестве в центр своей жизни.

Что она и делала в течение всей жизни. И молча страдала от всего этого. И писала свои тайные стихотворения в течение 20 лет (1970-1990гг.), которые впервые опубликовала в 2000 году, спустя 6 лет после смерти Эрвина и назвала  «Любовь и ненависть» Тайные стихи»  (Liebe und Hass Geheime Gedichte”. Она писала, что могла бы много раз оставить мужа, но не делала этого. Она изливала свою душу в своих тайных стихах, уходя на природу…

Исходя из этого, можно предположить, что данное стихотворение автобиографично. Поэтесса размышляет, что их любовь горела кошмарным пламенем. Она употребила именно это прилагательное: кошмарный. Любовь, где она - любила, а он - позволял себя любить, где она подчинила свою жизнь служению ему, испытывая при этом его измены, его угнетение себя как личности.

Не странно, что эта любовь сгорела, но остались тлеющие угли, жар.  То, что это был жар, а не пепел, не зола, показывает их совместная работа, которая их связывала до конца жизни Эрвина. Это было то тепло, которое спасало Эву от смерти, держало ее на плаву…  Возможно, она до конца лелеяла внутри себя надежду, что из этого можно разжечь заново костер…

 Вот такие сложные взаимоотношения были у Эвы со своим мужем. Она любила, посвятила свою жизнь ему, он не любил, хотя без нее не мог представить свою жизнь. Он писал: " Эва есть я, а я есть Эва…»  ( Eva  ist  ich,  und  ich  bin  Eva)

Симбиотическими* и хрупкими были отношения этой пары, которые держались на молчании женщины, и которая противостояла такой жизни с помощью своей поэзии.
(«Symbiotisch  und  zerbrechlich  war  die  Beziehung  dieses  Paares,  zusammengehalten  durch  das   Schweigen  einer  Frau,  die  sich  mit  Lyrik  ihrem  Leben  entgegenstellte»)**

Любовь и ненависть одновременно…  Трагично…

*****************************
(*союз симбиотический — согласно Э. Фромму распространенный вид сожительства людей, реализуемый в двух формах: 1) пассивной -  подчинение, мазохизм; 2) активной  - господство, садизм. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998 …


*****************************
Ужасен был огонь любви,
В котором мы с тобой горели.
Остались угли только тлеть.
Мы по-другому не сумели.
Что это след огня последний, но не пепел,
То дело говорит. Целебен
Остаток теплоты, о том узнала
Я в этот страшный год,
С лихвой что испытала.
Коль снова выпадет зима,
И снегопадом заметёт,
От смерти эта теплота
Меня спасёт.
Что держит здесь меня еще с тобой? –
Мы были. И травой
Не порастем. Не будет камня,
Пока есть эти угли.

Пока есть угли,
Возможно пламя.

******************************
ПОДСТРОЧНИК:

Как не было ужасно пламя,
В котором вместе горели,
В конце остаётся немного тлеющих углей.
И с нами происходит давно известное.
Что это не пепел, а последний след огня,
Показывает наше дело. И как дорого
Это малое тепло, узнала я
В этом самом плохом году
Из всех моих лет.
Если вновь будет такая зима,
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что держит
Меня кроме этого? От нашей любви осталось, что:
Мы у нас были. Ни травы
Не будет на нас, ни камня,
Пока тлеют эти угли.

Пока есть угли,
Может быть и пламя…

******************************
Liebe
Eva Strittmatter

Wie furchtbar auch die Flamme war,
In der man einst zusammenbrannte,
Am Ende bleibt ein wenig Glut.
Auch uns geschieht das Altbekannte.
Dass es nicht Asche ist, die letzte Spur von Feuer,
Zeigt unser Tagwerk. Und wie teuer
Die kleine Waerme ist, hab ich erfahren
In diesem schlimmsten Jahr
Von allen meinen Jahren.
Wenn wieder so ein Winter wird
Und auf mich so ein Schnee faellt,
Rettet nur diese Waerme mich
Vom Tod. Was haelt
Mich sonst? Von unserer Liebe bleibt: dass
Wir uns hatten. Kein Gras
Wird auf uns sein, kein Stein,
Solange diese Glut glimmt.

Solange Glut ist,
Kann auch Feuer sein ...

*****************************
Оригинал написан в основном ямбом.
Кол-со ударных слогов:
8-9-8-9-13-9-11-6-7-8-8-8-4-10-6-6-7-----55
Рифмы:
2-4; 5-6; 7-9;  11-13; 14-15; 16-19
Строки без рифмы:
1, 3, 8, 10, 12, 17, 18.
******************************
При переводе:
Стихотворный размер – ямб
Кол-во ударных слогов полностью совпадает (иск: 16 строка)
Рифма совпадает.
******************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
******************************
             ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Каким бы не был тот огонь,
В котором мы тогда горели,
Нам уголёк оставил он.
Что мы спасти с тобой успели.
Не пепел - след последний от пожара.
Доказывает жизнь недаром.
Я ценность этого тепла познала
В том самый страшный год,
когда несчастной стала.
Вдруг вновь зима случится для меня,
И снег на душу упадёт,
От смерти лишь тепло того огня
Меня спасёт.
Та искорка любви, что тлеет в нас сейчас
И держит в жизни нас.

Не вырастет трава над нами,
Пока в нас искра эта есть.

Коль искра есть,
То вспыхнет пламя.

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Когда угли в душе теплятся,
то пламя может возгораться
и передать свое тепло,
перечеркнув былое зло.