Небесная симфония лазури Перевод из Траутвайн

Вероника Фабиан
*****************************************
Послушать этот стих и оригинал в моем исполнении можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/05/05/2094

*****************************************

Небесную симфонию лазури
Играет виртуозно так оркестр.
И раздаются звуки партитуры,
Волшебные и светлые, окрест.

Здесь солнце выступает первой скрипкой.
Играет нежно лучиком-смычком.
Все ноты исполняются с улыбкой
И радостью весенним скрипачом.

Но есть ещё другие оркестранты:
Блаженство, радость, чувственность, восторг.
Так гениальны эти музыканты.
У каждого свой собственный аккорд.

Сама Любовь сидит за фортепьяно.
Великолепно-сказочна она.
Играет совершенно, без изъянов,
Весь мир, природу будит ото сна.

А капельмейстер этого оркестра -
Его Величество Апрель-Капель.
Нет в целом мире лучшего Маэстро,
Волшебный наш весенний менестрель.

**********************************
Подстрочник:

Голубую симфонию неба
Играет оркестр виртуозно.
Звучат далеко светлые звуки
Так великолепно и грандиозно.

Солнце играет первую скрипку,
Играет по струнам своим лучом.
Птицы поют на ветвях,
Восторженные прекрасным выбором нот.

Есть и другие оркестранты:
Радость, блаженство, чувственность,
Все гениальные музыканты.
Каждый играет свою партию вовремя.

А за роялем сидит сама Любовь.
Она так прекрасна, так сказочна.
Её игра будит все ростки
И дарит им жизненную силу.

Дирижёр всего оркестра -
Маэстро,  господин Апрель,
Сам один из лучших музыкантов,
Он сочинил всю эту музыку.

************************************
http://www.stihi.ru/2020/04/08/6232 Die blaue Symphonie
Валентина Траутвайн-Сердюк


Die blaue Symphonie des Himmels
Spielt ein Orchester virtuos,
Und klingen weit die hellen Stimmen
So meisterhaft und grandios.

Die Sonne spielt die erste Geige
Und streicht die Saiten mit dem Strahl.
Die Voegel singen  auf den Zweigen.
Entzueckt von schoener Notenwahl.

Da sind noch and're Orchestranten:
Die Freude, Wonne, Sinnlichkeit,
All' geniale  Musikanten,
Spielt jeder sein'  Musik zur Zeit.

Und am Klavier sitzt selbst die Liebe,
Sie ist so schoen, so fabelhaft.
Ihr Spiel erweckt die allen Triebe
Und schenkt fuer sie die Lebenskraft.

Der Kapellmeister des Orchesters
Ist der Maestro, Herr April,
Selbst Musikant der allerbeste,
Er hat das alles komponiert.

**************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во строк в каждом катрене: 9-8-9-8
Рифма перекрёстная.
При переводе это всё соблюдено.
***************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
***************************************
             ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Симфония весны слышна повсюду,
оркестр природы выдает концерт,
и,кажется,теплее стали люди,
и песня выдается на десерт.

***
http://stihi.ru/avtor/3hakombiu Вячеслав Знакомый

Мелодию Любви
Играет сердце наше -
Как будто всё в яви,
В прекрасно-настоящем.

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

И вновь Апрель,
Достав свирель,
Ноктюрн играет чудно.
Звенит капель,
Выводит трель,
И птицы поют дружно.

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Вновь Вальс Цветов оркестр играет,
В нём дорог каждый инструмент,
От нежных звуков сердце замирает,
Для радости прекрасный аргумент.
Подарок этот к нам нагрянул Свыше,
И вот аккорда раздаётся стон,
Весна любовью и цветеньем дышит,
И издаёт капель хрустальный звон.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Симфонии небесной перевод
Красив, изящен, виртуозен.
Апрель, пора любви идёт,
И прочь уныние, невзгоды!

***
http://stihi.ru/avtor/pulihova3mail Валентина Ковальчук 2

Не дает мне покоя
Одна мелодия.
Из души рвется она.
Это пришла весна!

Скоро цветение садов,
И ароматы цветов,
Неба голубизна.
И на душе весна!

Нежному сердцу нужна
Души мелодия.
Тебе её напою,
Тебе её подарю!