Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА.
Оригинал
http://stihi.ru/2020/04/20/8693
Метаморфози
Який короткий нині світ,
як мало місця розгулятись.
Минуло тільки сотню літ,
а груди давлять часу ґрати…
Як низько впали небеса,
яке повітря непрозоре,
іржею сиплеться роса
і повнить ненависті море…
Який обмежений народ,
а може то звичайне стадо
чи від природи нагород
століттями чекають чада?
Які прокурені зірки,
просякли тупістю і зиском,
бо чистоту туман липкий
єхидно поглинає блиском…
---
Мой перевод с украинского языка
МЕТАМОРФОЗЫ
Как ограничен нынче свет
И мало места для общенья.
Прошло уже немало лет,
А сердце сдавлено сомненьем.
Спустились низко небеса,
Всё затуманилось для взора,
И стала ржавою роса,
И лживо в ненависти море.
И разделился мой народ,
Похожим стал на просто стадо,
Ждёт чуда в жизни каждый год,
В столетиях набравшись чада.
И звёзды в сумрачном дыму,
Все ищут выгоднее место.
Туман стал липким потому,
Что пропитался едким блеском.
20.04.2020