Метаморфозы. Александр Мачула - пер. с укр

Соколова Инесса
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА.

Оригинал

http://stihi.ru/2020/04/20/8693

Метаморфози

Який короткий нині світ,
як мало місця розгулятись.
Минуло тільки сотню літ,
а груди давлять часу ґрати…

Як низько впали небеса,
яке повітря непрозоре,
іржею сиплеться роса
і повнить ненависті море…

Який обмежений народ,
а може то звичайне стадо
чи від природи нагород
століттями чекають чада?

Які прокурені зірки,
просякли тупістю і зиском,
бо чистоту туман липкий
єхидно поглинає блиском…
---


Мой перевод с украинского языка

МЕТАМОРФОЗЫ

Как ограничен нынче свет
И мало места для общенья.
Прошло уже немало лет,
А сердце сдавлено сомненьем.

Спустились низко небеса,
Всё затуманилось для взора,
И стала ржавою роса,
И лживо в ненависти море.

И разделился мой народ,
Похожим стал на просто стадо,
Ждёт чуда в жизни каждый год,
В столетиях набравшись чада.

И звёзды в сумрачном дыму,
Все ищут выгоднее место.
Туман стал липким потому,
Что пропитался едким блеском.

20.04.2020