Эшреф Шемьи-заде. Летний вечер в степи

Терджиман Кырымлы Второй
Чёльде яз акъшамы

Кунь этеги ерге тийди,
Къызыл чабакъ алланды.
Кок къоюнджа антер кийди,
Чилле-къуртлар джанланды.

Яз геджеси джайды гольге
Алтын пуллу шербенти.
Туман болып саркъты чёльге
Булутларнынъ дильбенти.

Тоз ятышты, салкъын тюшти,
Чыкъ къапланды отларны.
Джылкъыджы къарт алып чыкъты
Отламагъа атларны.

Сес-солукъ ёкъ, тек кимерде
Чегерткилер чырылдай.
Тосат-тосат тылгъын ельмен
Алтын ашлык шувулдай.

Джигеринъе синъип къала
темиз ава къокъусы...
Кимге тиер, яз геджеси,
Бойле чёльнинъ юкъусы.

Эшреф Шемьи-заде


Летний вечер в степи

Красна вечерняя заря:
степи коснулось солнце–
овчины облачек горят
близ алого червонца,–

озолотило озерцо,
туману подпустило:
конечно в степи без концов
закатное светило.

С зари прохлада до зари–
и снова пыль при зное;
трава распрямилась–старик
табун погнал в ночное.

И тишина, лишь, хороши,
сверчки ещё стрекочут,
да золотой ячмень шуршит
под ветром ближе к ночи.

Целебен терпкий аромат
степи вечерней летом...
Ночи всезвёздная кровать,
ах, не одним поэтам.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы