К чему бы это?

Лидия Дунай
Почему-то сегодня утром неожиданно вспомнилась древняя фраза: "Мы не рабы, рабы не мы*".

Как говорила Екатерина Савинова в роли Матрёны в одном из моих любимых фильмов "Женитьба Бальзаминова": "Ну это вот режьте меня на части, это я не пойму к чему приписать".
К чему она вдруг всплыла в моей голове?

Фраза представляет собой словесный палиндром, то есть может читаться как слева направо, так и, по словам, справа налево. Кроме того, фразу можно написать двумя способами: «Мы не рабы, рабы не мы» и «Мы не рабы, рабы немы».

В первом случае мы говорим, что рабы не мы, мы-свободные люди, рабы где-то там, далеко, это никак не мы.

Во втором случае мы говорим, что рабы немые, а мы много говорим, поэтому мы свободные. А говорим мы и правда очень много.

Фраза - лозунг, когда в советской России в массовом порядке проводили ликвидацию неграмотности среди взрослых.

Опять же обращусь к талантливой Савиновой: "Это я не знаю к чему" вспомнилось вдруг мне такая далёкая фраза сегодня утром.

* - "Мы не рабы, рабы не мы" — фраза из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых» (1919). Издания «Букваря» выходили анонимно в 1919—1920 годах в разных городах; первое издание было выпущено политотделом Реввоенсовета Южного фронта. Автором «Букваря» обычно называют Дору Юрьевну Элькину (1890—1963), со ссылкой на её воспоминания.
В 1987 году автором «Букваря» был назван Александр Яковлевич Шнеер, впоследствии исследователь истории советского театра, цирка и эстрады.


30.04.2020.(второй месяц на карантине)))).