Безсмъртниче. Станка Пенчева

Фили-Грань
                Перевод с болгарского:

Вариант 1

Боже, как же лето было коротко!
Птицы в поднебесье плачут хором –
а вот мне бы босиком носиться
в пёстром сарафанчике из ситца,
не по всем я тропкам пробежалась,
не напелась, не нацеловалась…

Шьются мне уже одежды осени,
заморозок высеребрит косы мне.
Но вглядится кто – души на донце
вновь отыщет лето, маки, солнце,
песни ручейка, поляны тайные,
где бессмертник зазывает
на свидание…

Стаи птичьей зов, как снег, растаял где-то.
А во мне цветёт бессмертник
лета…
____________

Вариант 2, несколько вольный

Боже мой, уж лето отлетает
с криком лебединым поздней стаи!
Что ж мне всё босой неймётся бегать
в платье цвета бабочек и неба?
Вдруг ещё найду тропу иную,
полную любви и поцелуев?..

Платья мне носить ещё невзрачные –
с осенью свидание назначено.
Но вглядись в меня, вглядись получше –
алый мак увидишь, солнца лучик,
песенки воды, чьи ноты спрятаны
где бессмертник с колдовскими
ароматами…

Птиц прощальный крик… Как снег… Тоски примета.
А во мне тихонько дышит
лето.

                Оригинал отсюда: http://stihi.ru/2015/08/25/3360

Боже, колко късо беше лятото!
Пада от небето вик на ято -
а пък мене ми се ходи боса,
пъстри рокли още ми се носят,
още имам път непропътуван,
още ми се люби и целува...

Ще си сложа дреха тъмна, есенна,
ще ме посребри слана невесела.
Но във мен ако надникне някой,
ще намери пак слънца и макове,
пеещи води, поляни тайни,
със безсмъртниче обрасли,
със омайниче…

Пада, като сняг, прощален вик на ято.
Ала в мене още тлее
лятото.