Анника Хойдаль. Волна

Работник Неба
Мой перевод любимой фарерской песни!
ALDAN (Annika Hoydal; Gunnar Hoydal)
ВОЛНА

Жутко нам видеть, как травы морские
бьются о скалы в высоких волнах.
Ты моё сердце несёшь как стихия,
гонят его и надежда, и страх.

ПРИПЕВ: Держи – избавь от сомненья.
Прикоснись – не трогай рукой.
Приструни – коль я в движенье.
Взбудоражь – коль ищу я покой.

Вот ты волна, я – трава под прибоем:
то меня тащат, то прочь отпихнут…
Чаю разлуку – когда я с тобою,
близость и нежность – когда ты не тут.
ПРИПЕВ

Ты – всё, что манит, и всё, что пугает,
грянет, нахлынет – и вот его нет;
наверх забросит да так и оставит;
сумрак-спаситель, погибельный свет.
ПРИПЕВ

Страшно идти над пучиной морскою:
буря и мрак среди белого дня…
Зыбью такой же, но с большей тоскою
нынче бреду: ты пугаешь меня!

ПРИПЕВ