35. Никто не знает этой Розы - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Никто не знает этой Розы,
Возможно, она – пилигрим.
Не взяла её с дороги,  
Чтобы тебе принести.

Скучать о ней будут только
Бабочка и Пчела,
На грудь к ней прилечь спешили
После полёта всегда.

Только Птичка вспомнит, 
Только Ветер вздохнёт, 
Как легко для Розы
Закончен жизни полёт.

Вариант.
3: Не взяла её по пути,
              2.05.2020
.
35. Nobody knows this little Rose —
          Version 2
              Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!

————————

may I - v (might) модальный
   недостаточный гл.
   1) мочь, иметь возможность;
   it may be so -
   возможно, что это так;
   he may arrive tomorrow -
   возможно, что он приедет
   завтра;
   the train may be late -     
   поезд может опоздать;
   поезд, возможно, опоздает
pilgrim - пилигрим, паломник,
   странник
miss I - 2.v 1) промахнуться,
   не достичь цели (тж. перен.)
   4) чувствовать отсутствие
   (кого-л., чего-л.);
   скучать по ком-л.;
   we missed you badly -
   нам страшно не хватало вас
hasten - 1) торопить
   2) спешить, торопиться
   3) ускорять процесс;
   ускорять рост
wonder - 1.n 1) удивление,
   изумление
   2) чудо, диковина
   2.v 1) удивляться (at)
   2) интересоваться;
   желать знать