Галина Лычковская Наступление ночи -

Юлияна Великова
Наступление ночи
Галина Лычковская

В цветущий сад в час стынущей зари, -
вошла вдохнуть тепло его и негу.
И  ароматы щедро розмарин
разлил от  лепестков белее снега.

И тени поднимаются с колен,
и тянутся макушками в долину,
где ночь ткала усердно гобелен,
а тени довершат её картину.

И тишина. Лишь только вдалеке
упрямая кукушка причитает...
да филина натужный горький смех
промчится эхом и застынет в камне.

У кромки леса полная Луна,
сквозь время и Пространство,  волей Прави,
взошла после полуденного сна,
чтоб довести написанный   сценарий.

И торжество, и радость,  и покой
в душе моей вместились без остатка,
как будто Вездесущего рукой
разглажены судьбы  густые складки...

И куполом небес владела ночь,
пытаясь дня усталость превозмочь...




ПРЕВОД НА БЪЛГАРСКИ: Юлияна Донева


НАСТЪПВА  НОЩ

В градина цветна, в хладните зори
дошла тя топлината да ни вдъхне
и щедро, аромат на розмарин,
по снега листчетата разляха.

И сякаш, че се вдигна на колене
затегли към върха от долината,
там де нощта тъчеше си гоблена
и сякаш  й довършваше картината.

Тишина. А нейде там далеч
нарежда упорита кукувица…
Премина тъжен смях на  бухал горски
и ехото му  в камъка застина.

Покрай гората пълната Луна,
през времето пространството по правило
качи се след следобедния сън
да дотъкми сценария написан.

И тържество и радост и покой,
без остатък вмъкват се в душата,
сякаш вездесъщата съдба
бръчките заглади на съдбата..

Нощта владее купола небесен
и превъзмогва дневната умора…