Не наблюдая часов. Хуана де Ибарбуру

Н.Н.
Вольный перевод

И с лунной излучины сон
Слетит, свеж и легок, на землю,
Со мной лес и дол пусть задремлют,
И доля с недолей, и стон.

И в мороке зыбком луны
Олива в сапфире приснится,
На ней золотая жар-птица,
А в небе - косуль табуны.

Но с тайною сладостью вдруг,
Неслышно вкрадешься ты, друг,
В мой сон, что петляет, играя,

Часы его меряют ход,
Но он в кладовые несет
Без меры дары, и без края.

EN EL TIEMPO SIN RELOJES

«Desde la curva orilla de la luna
me alcanza el suen-o leve y descansado.
DuErmese el bosque, duErmese el venado,
la desdicha, el gemido y la fortuna.

Muere la tierna irrealidad de luna,
LlEgame el mundo absurdo y trastocado,
corzo de bruma, ruisen-or dorado,
lucero azul en Arbol de aceituna.

Y llegas tU, furtivo y silencioso
con tu Angel de miel, en el sinuoso
camino de ese suen-o sin medida

en el tiempo que cuentan los relojes,
y se llenan mis silos y mis trojes
de una nueva riqueza de la vida.»


Juana de Ibarbourou