Мой стих переведён на белорусский язык

Виноградова Евленья
Мой стих переведён на белорусский язык.
Неожиданно... Дочь случайно обнаружила в соц. сетях.
МАКСИМ ТРОЯНОВИЧ (На сайте Стихи.Ру с 6 июня 2017 года.
Автор шести поэтических сборников,http://stihi.ru/avtor/2345002521405b http://stihi.ru/2020/04/02/6290 )
-
Чем подавить душевный мой мятеж?
Я тишину люблю и лютик у забора,
а стыну вместе с ним от жёсткого напора,
визг тормозов заслышав без надежд.

На солнечные блики-лики бьются
Печаль и Воля, муку утоля
в цветах невиданных на гранях хрусталя,
и струйками дождя за шиворот мне льются.
В них ветер, как отрезанным ломтём,
куском железа бьёт по мокрой крыше.
Грудь кашель рвёт, и я в ознобе слышу:
"Жизнь - не бросок, ступай своим путём.
Она не гулом - музыкой случается.
Что тишина? Господь, благослови -
где есть любовь, там страх кончается.
...боящийся не совершен в любви..."
-
Трус не здзейснены ў каханні

"Хто баіцца не здзейснены ў любві"
Іяан Багаслоў

Чым здушыць душэўны мой мяцеж, ды гора?
Я цішыню кахаю і казяльцу ля плота весялей,
а стыгну разам з ім ад цвёрдага напору,
віск тармазоў учуўшы без надзей.

На сонечныя блікі-абліччы б'юцца
Смутак і Воля, пакуту задаволячы здаля
ў кветках нябачаных на гранях крышталя,
струменьчыкі дажджу мне за каўнер ільюцца.
У іх вецер, як адрэзанай лустай,
кавалкам жалеза б'е па мокрым даху.
Грудзі кашаль ірве, і я ў дрыжыках не чую страху:
"Жыццё - не кідок, ідзі сваім шляхам,пусткай.
Яна не гудам - музыкай здараецца.
Што цішыня? Бог, блаславі -
дзе ёсць каханне, там і страх канчаецца.
...які баіцца не здзейснены ў любві..."

("Боящийся не совершен в любви"
Иоанн Богослов)