Непокой. Хуана де Ибарбуру

Н.Н.
Вольный перевод

Такой непокой...Ну скажите мне, кто же,
Зажег это темное пламя, что гложет
Меня, и под спудом бурлит и клокочет,
И словно из губ моих вырваться хочет.

Того непокоя лихого не в силах
Умерить лобзания уст твоих милых,
И хоть и стремится душа моя к звездам,
Но пепел и прах для полета не создан.

Ни вспышкой, ни цветом не можешь ты вызреть,
Тоска, так зачем ты сжигаешь при жизни?

Душа, так скажи мне, чего ты взалкала,
Чтоб ты из огня купиной процветала.


INQUIETUD
«Esta inquietud... Esta inquietud. —?QuE oscura
Mano me dio la llama y la negrura
De esta escondida esfervescencia loca
Que en salobre sabor sube a mi boca?

Esta inquietud, esta inquietud constante
Que no calman los labios del amante...
Mano larga hacia el astro, alma erguida hacia el cielo,
Cuerpo de cal y escoria negado para el vuelo....

Ansiedad que no cuaja ni en capullo ni en brasa.
Fuego invisible y vivo que sin ascuas abrasa...

Alma en llaga: ?quE fuente para tu sed reclamas?
Ignea raIz: ?quE esperas para brotar en llamas?»

Juana de Ibarbourou