Бланка Варела. Роза - это роза...

Кариатиды Сны
Blanca Varela (Перу)
-----------------------
 A ROSE IS A ROSE

Inmovil devora luz
se abre obscenamente roja
es la detestable perfeccion
de lo efimero
infesta la poesia
con su arcaico perfume.

*********************************
ПЕРЕВОД :
    
 Роза - это роза*

спокойно сжирает свет
бесстыдно красная открываясь
отвратительное совершенство
для эфемерного...
поэзию заражает
её архаичный аромат **

***********************

*) По типу " Преступление - это преступление" и т.д.



  "Предложение " Роза-это роза, это роза есть Роза."была написана Гертрудой Стайн в составе стихотворения 1913 года "Святая Эмилия", которое появилось в 1922 году в книге географии и пьесы . В этом стихотворении первая "роза" - это имя человека. Стайн позже использовал вариации этого предложения в других работах, и "роза-это роза" является одной из ее самых известных цитат, часто интерпретируемых как смысл [1] "вещи таковы, каковы они есть", утверждение закона тождества, "А есть А". По мнению Штейна, предложение выражает тот факт, что простое использование имени вещи уже вызывает образы и эмоции, связанные с ним, идея также интенсивно обсуждается в проблеме дебатов об универсалиях, где Питер Абеляр и другие использовали розу в качестве примера концепции. Когда эта цитата распространилась по ее собственному творчеству и культуре в целом, Штейн однажды заметил: "а теперь слушайте! Я же не дурак. Я знаю ,что в повседневной жизни мы не ходим вокруг говоря " это А... это... это...- Да, я не дурак, но мне кажется, что в этой строчке роза впервые краснеет. Английская поэзия на протяжении ста лет."(Четыре в Америке).[2] и т.д."

**) Так хочется защитить прекрасную розу о ТАКОГО взгляда на неё! Ничем другим не могу как прежде написанным и  переведённым.
Тоже про розу писала , никогда не считая этот образ заезженным... слова плохого не брошу в Её сторону!
http://stihi.ru/2016/11/19/8641
http://stihi.ru/2015/03/24/9691
http://stihi.ru/2012/08/30/9532
http://stihi.ru/2011/05/17/1468
http://stihi.ru/2012/02/07/227
Ещё перевод из Пушкина - http://stihi.ru/2018/10/08/8988
И из Шекспира: http://stihi.ru/2013/11/09/240