Стихомуравейник на троих

Слава Кайф
Так вот, друг читатель, такая вот тебе предыстория:
Как-то в студёную зимнюю пору заскочила к нам в гости некая барышня по имени Юлия (я её тут же наименовал Джули)… я чуть- чуть не изменил с ней моей любезной леди Марен. И вот эта Юлия Джули преподнесла нам в радость три серебряных бокала, на одном из которых была высечена вот такая вот надпись.
Keine Tropfen im Becher mehr
Und der Beutel Schlafe und leer.
Lechzend Herz und Zunge.
 Angetan hat mir`s dein Wein
Deiner Aueglein heller Schein
Lindenwirtin du Junge!
А вот как я перевёл это на русский:
Милая, прими, как желаешь:
Хоть оближешь, хоть облаешь,
Но в этой чаше, коль не угодишь,
Ты примешь хоть счастья кусок, хоть с маслом шиш.
Но всё же, малышка, люблю я тебя -
Хоть в книксе раскланясь, хоть в рот отлюбя,
Но всё же прими, ma petite, меня.
Я ещё не отмыт твоими шампунями, детка,
Прими же как есть, кокетка!
  ( Я эту дурилку Юльке засветил – ей понравилось. Моей благоверной Марен – тоже. Кажется, им  обеим было не в лом. А тебе как?)