Марк Стрэнд. Объедаясь поэзией

Галина Иззьер
Чернила вытекают из уголков рта.
Я счастлив как никогда,
объедаясь поэзией.

Библиотекарша не верит своим глазам.
Глаза грустны,
а руки втянуты в рукава.

Я доел поэму.
И свет померк.
Собаки из моего подвала уже штурмуют лестницу.

Их зрачки вращаются,
Блондинистые лапы в дыму поджога.
Бедняжка библиотекарша впечаталась в пол и скулит.

Ей пока непонятно.
Когда я склоняюсь и лижу ей руку,
кричит.

Я другой человек.
Я рычу на нее и лаю.
Я катаюсь от счастья в книголюбовой тьме.


EATING POETRY
by Mark Strand

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.


Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.