Вечер, перевод Р. М. Рильке

Сережа Егоров
Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewunder,
die ihm ein Rand von alten Beaumen healt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das feallt;
und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt
und lassen dir (unsuglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so da; es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

R.M. Rilke (Herbst 1903-04, Schweden)


Вечер

Неспешно вечер облик свой меняет,
по кромке леса старого темнеет;
ты посмотри: весь мир нас разделяет,
на тех кто воспарит, и тех кто просто тлеют;

и пусть ты к ним совсем не примыкаешь,
не так темно, как в доме одиноком,
но всё не вечно, ты ведь это знаешь,
звезда на небе ночью возвестит высоком -

и скажет лишь тебе (домыслить невозможно),
что жизнь дана как есть, и знай не навсегда,
всё может значит быть, ступай же осторожно,
попеременно камень просто или яркая звезда.