Чарлз Буковский. Пошел за почтой

Поэты Америки Поэты Европы
саркастический день
батальоны червей ползут
как стриптизерши
чтоб их сняли скворцы
вышел на улицу
слева и справа армия зеленых
выстреливает колером
как в бесконечном 4-м июля
я тоже взбухаю, сейчас взорвусь,
хотя как будто нигде
никаких врагов
шарю в почтовом ящике
тоже ничего
даже газовая компания не пишет
что снова меня отключит
даже бывшая жена не хвалится
как она теперь счастлива
моя рука все еще шарит в ящике
хотя голова уже смирилась
даже дохлой мухи и то нет
придурок, думаю я,
знал ведь, что так оно и будет
возвращаюсь в дом
а цветы прямо подпрыгивают
чтоб мне понравиться
ничего? говорит она
ничего, отвечаю я
что на завтрак?

с английского перевел А. Пустогаров

on going out to get the mail

the droll noon
where squadrons of worms creep up like
stripteasers
to be raped by blackbirds.
I go outside
and all up and down the street
the green armies shoot color
like an everlasting 4th of July,
and I too seem to swell inside,
a kind of unknown bursting, a
feeling, perhaps, that there isn’t any
enemy
anywhere.
and Ireach down into the box
and there is
nothing—not even a
letter from the gas co. saying they will
shut it off
again.
not even a short note from my x-wife
bragging about her present
happiness.
my hand searches the mailbox in a kind of
disbelief long after the mind has
given up.
there’s not even a dead fly
down in there.
I am a fool, I think, I should have known it
works like this.
I go inside as all the flowers leap to
please me.
anything? the woman
asks.
nothing, I answer, what’s for
breakfast?