Встреча в ночи. Р. Роберта Браунинга

Анастасия Смирнова-Сенцова
Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Перевод стихотворения Роберта Браунинга

Встреча в ночи.

Вдоль серого моря полоска земли,
Желтеет большой полумесяц вдали.
Плещутся волны, сонно скользят,
Бликами лунными в море блестят.
У берега скорость я снизил, как смог,
И носом уперся в прибрежный песок.

За милю я чувствую запах морской,
Три поля прошёл, вот и дом мой родной.
Стучу я в окно и огонь голубой,
Зажегся от спички любимой рукой.
И радость с волненьем смешались в груди,
Два любящих сердца встречались в ночи.