Т. Харди. Тот, кого он убил. С английского

Мещеряков Андрей
Перевод

"Свела бы раньше нас судьба,
Пошли бы с ним в кабак,
Где каждый день идёт гульба,
Где пиво и табак."

"А на войне другой закон:
Сражаться, что есть сил.
В бою стрелял и я, и он,
И я его убил."

"В него стрелял я оттого,
Что это был мой враг,
Мой враг был: я убил его!
Здесь ясно всё, вот так."*

"Работы нет, он всё продал,
Считал, как и родня,
Что здесь сколотит капитал, —
Мотив, как у меня."

"Да, вот он, страшный лик войны!
Они нас или мы,
А в баре были бы должны
Налить и дать взаймы."

* Прим. переводчика - в оригинале в этой строфе речь рассказчика становится почти бессвязной, он спотыкается. Видимо, причина, которую он приводит, не кажется ему убедительной, а сам он не хотел убивать.
Более подробно — в комментариях к замечательному переводу этого стиха Валентина Савина - http://stihi.ru/2013/01/19/5137

Оригинал

Thomas Hardy.
The Man He Killed.

«Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!

«But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

«I shot him dead because —
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although

«He thought he’d ’list, perhaps,
Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
No other reason why.

«Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.»